Kun peliohjain sopii käteen hyvin, pelaaminen on mukavampaa.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.

Start learning Finnish now

Questions & Answers about Kun peliohjain sopii käteen hyvin, pelaaminen on mukavampaa.

What does kun mean in this sentence, and is it more like “when”, “if”, or “because”?

Kun is a conjunction that most directly corresponds to “when” in English, especially for real situations.

In this sentence:

Kun peliohjain sopii käteen hyvin, pelaaminen on mukavampaa.
When the game controller fits well in your hand, playing is more pleasant.

kun introduces a time-related condition: whenever the controller fits well, playing is nicer.

  • It’s not really hypothetical (if) like jos, which is more for conditions that might or might not be true.
  • It can sometimes be translated with “because” in other contexts, but here it’s temporal: it’s talking about the time/situation in which the controller fits well.
Why is peliohjain in this basic form with no article? Shouldn’t it be something like “a/the game controller”?

Finnish has no articles (no words for “a” or “the”).

Peliohjain here is in the nominative singular (dictionary form) because it’s the subject of the verb sopii:

  • peliohjain sopii = the game controller fits / a game controller fits

Context decides whether you read it as “a” or “the”. Here it’s generic: when a game controller fits your hand well… or when the game controller (you’re using) fits…—both are possible depending on context.

So:

  • No article is needed.
  • Nominative is used because it’s the subject, not an object or a possessed form.
What exactly does the verb sopii mean here, and how does the verb sopia work?

Sopii is the 3rd person singular present of the verb sopia.

Core meanings of sopia:

  • to fit (physically, in size/shape/feel)
  • to suit (be suitable/appropriate)
  • to be agreed (in other contexts, e.g. “Se sopii minulle” = That works for me)

In this sentence:

peliohjain sopii käteen hyvin
= the game controller fits well in (the) hand / suits the hand well

Structure:

  • sopia + illative case often means “to fit into something / be suitable for something.”
  • Here, käteen is the illative of käsi (hand), so it literally means “fits into the hand”.

You could also say:

  • Peliohjain on sopiva käteen.
    The controller is suitable for the hand.
    but sopii is more natural and idiomatic for physical “fitting” in this context.
Why is käteen used, and what case is it? Why not kädessä or something else?

Käteen is the illative singular form of käsi (hand).

Irregular forms of käsi:

  • nominative: käsi
  • genitive: käden
  • illative: käteen (not käsheen etc.)

The illative often answers “into where?”:

  • taloon = into the house
  • pussiin = into the bag
  • käteen = into the hand

In this sentence: > peliohjain sopii käteen hyvin
> literally: the controller fits well into (the) hand

If you said:

  • kädessä (inessive: in the hand), it would describe location more than “fitting into” something.
    For example: Peliohjain on kädessäni = The controller is in my hand.

But with sopia, the idiomatic pattern is:

  • sopia + illative → “fit into / suit (something)”
    so käteen is the correct and natural choice here.
Whose hand is käteen referring to? Why isn’t there a possessive suffix like käteeni (“into my hand”)?

In Finnish, generic statements often omit explicit possessors, especially with body parts.

Here, käteen is understood generically as:

  • into one’s hand / into your hand / into the hand of the person playing

You could say:

  • Kun peliohjain sopii hyvin käteesi, pelaaminen on mukavampaa.
    When the controller fits your hand well, playing is more pleasant.

But then it’s more explicitly “your hand” and directed to a specific person (you).

The version without possessive (käteen) is more general, like a general rule about controllers and hands, not about a specific individual’s hand.

Why is the word order “sopii käteen hyvin” and not “sopii hyvin käteen”? Is there a difference?

Both are grammatically correct:

  • Kun peliohjain sopii käteen hyvin, …
  • Kun peliohjain sopii hyvin käteen, …

Finnish word order is relatively flexible. Differences are mainly about rhythm and slight emphasis, not meaning:

  • sopii käteen hyvin feels like:
    “fits the hand well” (small extra emphasis on the hand as the place it fits)
  • sopii hyvin käteen feels like:
    “fits well into the hand” (tiny extra emphasis on how well it fits)

In normal speech both would be understood the same way; no big meaning difference here. The sentence you have is very natural as written.

What is pelaaminen exactly? Is it just the verb pelata with -minen added, and what kind of form is this?

Pelaaminen comes from the verb pelata (to play [games]) and is the -minen noun form (often called the “-minen form” or a nominalized infinitive).

Formation:

  • stem: pela- (from pelata)
    • -minenpelaaminen

Function:

  • It behaves like a noun meaning “playing (games)”:
    • pelaaminen on hauskaa = playing is fun
    • Pidän pelaamisesta = I like playing

So in your sentence: > pelaaminen on mukavampaa
> = playing (games) is more pleasant / more comfortable

It’s directly comparable to English -ing nouns (gerunds), like “playing”, “reading”, “running”.

Why is mukavampaa (comparative) in the partitive instead of just mukavampi? What’s the rule?

Mukavampaa is the partitive singular of mukavampi (more pleasant, more comfortable).

Base word:

  • mukava = pleasant, comfortable
  • mukavampi = more pleasant
  • mukavampaa = partitive of mukavampi

In “X on [adjective]” sentences, Finnish often uses the partitive when:

  • the subject is abstract or uncountable
  • we talk about a general quality, not a specific, completed state

Words in -minen (like pelaaminen) behave like mass nouns / abstract nouns, so they very often trigger partitive in these “X is Y” structures:

  • Pelaaminen on hauskaa. (Playing is fun.)
  • Uiminen on vaikeaa. (Swimming is difficult.)
  • Pelaaminen on mukavampaa. (Playing is more pleasant.)

You could encounter sentences with the nominative (mukavampi) in other types of structures, but here the natural, idiomatic form is partitive: mukavampaa.

How is the comparative mukavampi formed from mukava? Is there a general pattern?

Yes. The usual way to form the comparative of adjectives in Finnish is:

adjective + -mpi

For mukava:

  • stem: mukava-
  • add -mpimukavampi = more pleasant / more comfortable

Other examples:

  • isoisompi (bigger)
  • pienipienempi (smaller)
  • nopeanopeampi (faster)

Then you decline mukavampi like any other adjective:

  • nominative: mukavampi
  • partitive: mukavampaa
  • genitive: mukavamman, etc.

In your sentence, you see the partitive form: > pelaaminen on mukavampaa

Why is there a comma between the two parts of the sentence?

Kun peliohjain sopii käteen hyvin, pelaaminen on mukavampaa.

In Finnish, it is standard to put a comma between a subordinate clause and the main clause, even when the subordinate clause comes first.

Here:

  • Subordinate clause: Kun peliohjain sopii käteen hyvin (When the controller fits well in the hand)
  • Main clause: pelaaminen on mukavampaa (playing is more pleasant)

Rule applied:

  • [Kun-clause], [main clause].

So the comma is obligatory in correct written Finnish, unlike English, where the comma after “when…” is sometimes optional depending on style.

Could the sentence also be “Kun peliohjain sopii käteen hyvin, pelaaminen on mukavaa”? What’s the difference between mukavaa and mukavampaa here?

Yes, that would also be grammatically correct:

  • mukavaa = pleasant / nice
  • mukavampaa = more pleasant / nicer (than something)

The current sentence with mukavampaa implies a comparison, usually to a situation where the controller doesn’t fit well:

When the controller fits your hand well, playing is more pleasant (than when it doesn’t fit well).

If you say: > Kun peliohjain sopii käteen hyvin, pelaaminen on mukavaa.

then you’re simply saying: > When the controller fits well, playing is pleasant / nice.

No explicit comparison is made there; it just states the quality, not “more than” something else.

Does kun here include the idea of a condition like “if”, or is it purely time-related “when”?

It’s mostly time-related, but in Finnish, kun often has a blended sense of:

  • “when(ever)” this situation holds,
  • then that result happens.

So it’s like saying:

  • Whenever the controller fits your hand well, playing is more pleasant.

That’s still less hypothetical than English “if”. For a more clearly conditional sentence Finnish would prefer jos:

  • Jos peliohjain sopii käteen hyvin, pelaaminen on mukavampaa.
    If the controller fits well in your hand, playing is more pleasant.

Your original sentence with kun feels more like a general rule about reality than a hypothetical condition.