Breakdown of Kun peliohjain sopii käteen hyvin, pelaaminen on mukavampaa.
Questions & Answers about Kun peliohjain sopii käteen hyvin, pelaaminen on mukavampaa.
Kun is a conjunction that most directly corresponds to “when” in English, especially for real situations.
In this sentence:
Kun peliohjain sopii käteen hyvin, pelaaminen on mukavampaa.
When the game controller fits well in your hand, playing is more pleasant.
kun introduces a time-related condition: whenever the controller fits well, playing is nicer.
- It’s not really hypothetical (if) like jos, which is more for conditions that might or might not be true.
- It can sometimes be translated with “because” in other contexts, but here it’s temporal: it’s talking about the time/situation in which the controller fits well.
Finnish has no articles (no words for “a” or “the”).
Peliohjain here is in the nominative singular (dictionary form) because it’s the subject of the verb sopii:
- peliohjain sopii = the game controller fits / a game controller fits
Context decides whether you read it as “a” or “the”. Here it’s generic: when a game controller fits your hand well… or when the game controller (you’re using) fits…—both are possible depending on context.
So:
- No article is needed.
- Nominative is used because it’s the subject, not an object or a possessed form.
Sopii is the 3rd person singular present of the verb sopia.
Core meanings of sopia:
- to fit (physically, in size/shape/feel)
- to suit (be suitable/appropriate)
- to be agreed (in other contexts, e.g. “Se sopii minulle” = That works for me)
In this sentence:
peliohjain sopii käteen hyvin
= the game controller fits well in (the) hand / suits the hand well
Structure:
- sopia + illative case often means “to fit into something / be suitable for something.”
- Here, käteen is the illative of käsi (hand), so it literally means “fits into the hand”.
You could also say:
- Peliohjain on sopiva käteen.
The controller is suitable for the hand.
but sopii is more natural and idiomatic for physical “fitting” in this context.
Käteen is the illative singular form of käsi (hand).
Irregular forms of käsi:
- nominative: käsi
- genitive: käden
- illative: käteen (not käsheen etc.)
The illative often answers “into where?”:
- taloon = into the house
- pussiin = into the bag
- käteen = into the hand
In this sentence:
> peliohjain sopii käteen hyvin
> literally: the controller fits well into (the) hand
If you said:
- kädessä (inessive: in the hand), it would describe location more than “fitting into” something.
For example: Peliohjain on kädessäni = The controller is in my hand.
But with sopia, the idiomatic pattern is:
- sopia + illative → “fit into / suit (something)”
so käteen is the correct and natural choice here.
In Finnish, generic statements often omit explicit possessors, especially with body parts.
Here, käteen is understood generically as:
- into one’s hand / into your hand / into the hand of the person playing
You could say:
- Kun peliohjain sopii hyvin käteesi, pelaaminen on mukavampaa.
When the controller fits your hand well, playing is more pleasant.
But then it’s more explicitly “your hand” and directed to a specific person (you).
The version without possessive (käteen) is more general, like a general rule about controllers and hands, not about a specific individual’s hand.
Both are grammatically correct:
- Kun peliohjain sopii käteen hyvin, …
- Kun peliohjain sopii hyvin käteen, …
Finnish word order is relatively flexible. Differences are mainly about rhythm and slight emphasis, not meaning:
- sopii käteen hyvin feels like:
“fits the hand well” (small extra emphasis on the hand as the place it fits) - sopii hyvin käteen feels like:
“fits well into the hand” (tiny extra emphasis on how well it fits)
In normal speech both would be understood the same way; no big meaning difference here. The sentence you have is very natural as written.
Pelaaminen comes from the verb pelata (to play [games]) and is the -minen noun form (often called the “-minen form” or a nominalized infinitive).
Formation:
- stem: pela- (from pelata)
- -minen → pelaaminen
Function:
- It behaves like a noun meaning “playing (games)”:
- pelaaminen on hauskaa = playing is fun
- Pidän pelaamisesta = I like playing
So in your sentence:
> pelaaminen on mukavampaa
> = playing (games) is more pleasant / more comfortable
It’s directly comparable to English -ing nouns (gerunds), like “playing”, “reading”, “running”.
Mukavampaa is the partitive singular of mukavampi (more pleasant, more comfortable).
Base word:
- mukava = pleasant, comfortable
- mukavampi = more pleasant
- mukavampaa = partitive of mukavampi
In “X on [adjective]” sentences, Finnish often uses the partitive when:
- the subject is abstract or uncountable
- we talk about a general quality, not a specific, completed state
Words in -minen (like pelaaminen) behave like mass nouns / abstract nouns, so they very often trigger partitive in these “X is Y” structures:
- Pelaaminen on hauskaa. (Playing is fun.)
- Uiminen on vaikeaa. (Swimming is difficult.)
- Pelaaminen on mukavampaa. (Playing is more pleasant.)
You could encounter sentences with the nominative (mukavampi) in other types of structures, but here the natural, idiomatic form is partitive: mukavampaa.
Yes. The usual way to form the comparative of adjectives in Finnish is:
adjective + -mpi
For mukava:
- stem: mukava-
- add -mpi → mukavampi = more pleasant / more comfortable
Other examples:
- iso → isompi (bigger)
- pieni → pienempi (smaller)
- nopea → nopeampi (faster)
Then you decline mukavampi like any other adjective:
- nominative: mukavampi
- partitive: mukavampaa
- genitive: mukavamman, etc.
In your sentence, you see the partitive form: > pelaaminen on mukavampaa
Why is there a comma between the two parts of the sentence?
Kun peliohjain sopii käteen hyvin, pelaaminen on mukavampaa.
In Finnish, it is standard to put a comma between a subordinate clause and the main clause, even when the subordinate clause comes first.
Here:
- Subordinate clause: Kun peliohjain sopii käteen hyvin (When the controller fits well in the hand)
- Main clause: pelaaminen on mukavampaa (playing is more pleasant)
Rule applied:
- [Kun-clause], [main clause].
So the comma is obligatory in correct written Finnish, unlike English, where the comma after “when…” is sometimes optional depending on style.
Yes, that would also be grammatically correct:
- mukavaa = pleasant / nice
- mukavampaa = more pleasant / nicer (than something)
The current sentence with mukavampaa implies a comparison, usually to a situation where the controller doesn’t fit well:
When the controller fits your hand well, playing is more pleasant (than when it doesn’t fit well).
If you say: > Kun peliohjain sopii käteen hyvin, pelaaminen on mukavaa.
then you’re simply saying: > When the controller fits well, playing is pleasant / nice.
No explicit comparison is made there; it just states the quality, not “more than” something else.
It’s mostly time-related, but in Finnish, kun often has a blended sense of:
- “when(ever)” this situation holds,
- then that result happens.
So it’s like saying:
- Whenever the controller fits your hand well, playing is more pleasant.
That’s still less hypothetical than English “if”. For a more clearly conditional sentence Finnish would prefer jos:
- Jos peliohjain sopii käteen hyvin, pelaaminen on mukavampaa.
If the controller fits well in your hand, playing is more pleasant.
Your original sentence with kun feels more like a general rule about reality than a hypothetical condition.