Breakdown of Minulla on yksi tapaus muistissa, jossa pieni virhe muutti koko tehtävän.
Questions & Answers about Minulla on yksi tapaus muistissa, jossa pieni virhe muutti koko tehtävän.
Finnish doesn’t use a special verb meaning “to have” in this kind of sentence. Instead it uses the verb olla (on = is/are) plus the possessor in the adessive case (-lla/-llä).
So Minulla on yksi tapaus… is literally “On me there is one case…”, which is understood as “I have one case…”. This pattern is very regular:
- Minulla on auto. – I have a car.
- Opettajalla on kysymys. – The teacher has a question.
Yksi means “one”, and tapaus means “case / incident / example”. Together yksi tapaus means “one (particular) case/incident”.
Tapaus is in the basic form (nominative singular) because with the number 1 Finnish normally uses the nominative:
- yksi tapaus – one case
- kaksi tapausta – two cases (here tapausta is partitive plural)
A partitive like tapausta would usually suggest something like an indefinite amount, not a clearly counted one case.
You can say Minulla on tapaus muistissa, and it is grammatically correct, but the nuance changes.
- Minulla on tapaus muistissa ≈ I have a case in mind / I remember a case.
- Minulla on yksi tapaus muistissa ≈ I have one particular case in mind.
Since Finnish has no articles, adding yksi often plays the role of emphasising that you mean one specific instance, not just “some case”.
Muistissa is the inessive case (-ssa/-ssä) of muisti (memory). Literally, muistissa means “in (the) memory” or more naturally here “in my memory / in my mind”.
So Minulla on yksi tapaus muistissa is literally something like “On me is one case in memory”, i.e. “I have one case in mind / I remember one case.”
- muistissa = in (the) memory, with no explicit possessor.
- muistissani = muisti
- inessive -ssa
- possessive suffix -ni → “in my memory”.
- inessive -ssa
Because the sentence already has Minulla, the possessor is clear, so muistissa is usually enough; muistissani would sound a bit heavier but is not wrong.
You could also rephrase with the verb muistaa (to remember):
- Muistan yhden tapauksen, jossa pieni virhe muutti koko tehtävän. – I remember one case in which a small mistake changed the whole task.
This is often the most straightforward way for learners to express the idea.
Jossa is a relative pronoun: it is the inessive form of joka (who/which/that). It means “in which / where” and refers back to tapaus:
- yksi tapaus …, jossa pieni virhe muutti koko tehtävän
→ one case in which a small mistake changed the whole task
Standard Finnish uses joka + case (here jossa) to link a relative clause to a specific noun.
- missä is more like “where” as a question word or a looser relative adverb; in careful written Finnish you choose jossa when you have a clear antecedent (tapaus).
- kun means “when” or “as/when” and introduces a time/condition clause, not a relative clause modifying a noun, so it would change the structure and meaning.
Finnish normally puts a comma between the main clause and a following relative/subordinate clause.
- Main clause: Minulla on yksi tapaus muistissa
- Relative clause: jossa pieni virhe muutti koko tehtävän
So the comma marks the boundary between what you have in mind and the extra information that describes that case. Unlike English, Finnish does not depend much on the “restrictive vs non‑restrictive” distinction for this; it’s more systematic to write the comma.
Pieni virhe is the subject of the verb muutti (changed), so it stays in the nominative:
- pieni virhe muutti… – a small mistake changed…
If you said pienen virheen, that would be an object phrase (“(the) small mistake” as something acted upon), which doesn’t fit here. The thing being changed (the object) is koko tehtävän, not pieni virhe.
So the structure is:
(Subject) pieni virhe + (verb) muutti + (object) koko tehtävän.
Tehtävän is the object of muutti, and here it is a total object: the small mistake changed the whole task, not just part of it. For a singular total object, Finnish usually uses the genitive-like form with -n, often called the genitive-accusative.
- muutti koko tehtävän – changed the whole task (completely)
- Compare: muutti tehtävää hieman – was changing the task a bit (partitive tehtävää suggests only partial/ongoing effect).
So tehtävä → tehtävän because the change is seen as complete and affecting the entire task.
Koko means “whole / entire”. Koko tehtävän = “the whole task / the entire assignment”. It emphasises that not just a part, but the complete task was changed.
Koko itself is indeclinable here; it stays koko, and the case ending goes on the noun that follows:
- koko tehtävä (nominative)
- koko tehtävän (genitive-accusative)
- koko tehtävässä (inessive), etc.
So the form koko tehtävän simply combines koko with the correctly inflected object tehtävän.
Muutti is the past tense of muuttaa (to change). Finnish uses this simple past both for English “changed” and often for “has changed”, depending on context. Here it describes one specific event in the past.
Other possibilities:
Present: … jossa pieni virhe muuttaa koko tehtävän.
– … where a small mistake changes the whole task (general truth / repeated situation).Conditional / “would”: … jossa pieni virhe muuttaisi koko tehtävän.
– … where a small mistake would change the whole task.
The original sentence is clearly about something that already happened once, so muutti fits best.
Yes. Finnish word order is flexible, and there are also alternative constructions. Some natural variants:
Muistan yhden tapauksen, jossa pieni virhe muutti koko tehtävän.
– very clear and close to English word order.Minulla on mielessä yksi tapaus, jossa pieni virhe muutti koko tehtävän.
– I have one case in mind…Muistissani on yksi tapaus, jossa pieni virhe muutti koko tehtävän.
All of these keep the same core meaning; the differences are mostly stylistic and about which part of the sentence you foreground.