Breakdown of Yksi katuvalo on rikki, joten risteys näyttää tavallista tummemmalta.
Questions & Answers about Yksi katuvalo on rikki, joten risteys näyttää tavallista tummemmalta.
Yksi is literally the number “one”, but in everyday Finnish it often works like English “one / a certain”.
- Here Yksi katuvalo on rikki most naturally means “One of the streetlights is broken” (out of several in that area).
- It does not just mean “a streetlight is broken somewhere in the world”; it usually implies one of the relevant group (e.g. on that street).
You could make this even clearer as Yksi katuvaloista on rikki (“One of the streetlights is broken”), but it’s not necessary in context.
Katuvalo is a compound:
- katu = street
- valo = light
So katuvalo = “streetlight / street lamp”.
You can also hear katulamppu (katu + lamppu “lamp”), which is understandable and used, but katuvalo is very common and neutral. Both mean essentially the same thing in this context.
Finnish often describes a broken, non-functioning object with olla + rikki:
- Lamppu on rikki. = “The lamp is broken (doesn’t work).”
- Auto on rikki. = “The car is broken / out of order.”
Here on is the verb olla (“to be”) and rikki is an adjective/adverb meaning “broken, in pieces, not working”.
If you want to talk about the breaking event, you’d use a different verb, e.g.:
- Katuvalo meni rikki. = “The streetlight broke / went out of order.”
- Joku rikkoi katuvalon. = “Someone broke the streetlight.”
So on rikki describes the current state, not the action.
joten means “so, therefore” and introduces a result:
- Yksi katuvalo on rikki, joten risteys näyttää tavallista tummemmalta.
= “One streetlight is broken, so the intersection looks darker than usual.”
Compare:
koska = “because”, introduces a reason
- Risteys näyttää tavallista tummemmalta, koska yksi katuvalo on rikki.
“The intersection looks darker than usual because one streetlight is broken.”
- Risteys näyttää tavallista tummemmalta, koska yksi katuvalo on rikki.
siksi = “for that reason, that’s why”, often with koska:
- Yksi katuvalo on rikki, siksi risteys näyttää tavallista tummemmalta.
- Koska yksi katuvalo on rikki, risteys näyttää...
So:
- koska = because
- joten / siksi = so, therefore
The choice mainly affects which clause you present as cause vs. effect.
risteys means “intersection, crossroads, junction” (where roads cross).
In risteys näyttää tavallista tummemmalta, risteys is the subject of the sentence, so it appears in the nominative (basic) form.
If you wanted to say “at the intersection”, you would inflect it:
- risteyksessä = at the intersection
- risteykseen = to the intersection
- risteyksestä = from the intersection
But since here the intersection is just the thing that “looks darker”, nominative risteys is correct.
näyttää has two main meanings:
“to show” (transitive, takes an object)
- Näytän sinulle kuvan. = “I’ll show you a picture.”
“to look / seem / appear” (describing appearance)
- Risteys näyttää tavallista tummemmalta.
= “The intersection looks darker than usual.”
- Risteys näyttää tavallista tummemmalta.
In the second meaning, it often combines with:
- an adjective in the ablative:
- näyttää hyvältä = looks good
- näyttää pahalta = looks bad
- näyttää tummemmalta = looks darker
So here näyttää = “looks / appears”, not “shows”.
The base adjective is tumma (“dark”). Its comparative is:
- tumma → tummempi (“darker”)
Then it’s put into the ablative case (-ltA), which regularly appears after näyttää when describing how something looks:
- tummempi → tummemmalta
So tummemmalta means “(like) darker”, and the -lta is the ablative ending:
- näyttää + (adjective in ablative) = “looks / seems (adjective)”
- näyttää tummalta = looks dark
- näyttää tummemmalta = looks darker
Finnish comparative of adjectives is usually formed by the suffix -mpi, often with some stem changes:
- tumma → tummempi
- the -mm- is lengthened (from m)
- then -mpi is added → tummempi
Other examples:
- halpa (cheap) → halvempi (cheaper)
- kiva (nice) → kivempi (nicer)
- pimeä (dark) → pimeämpi (darker)
Then you inflect the comparative form (tummempi) in different cases:
- nominative: tummempi
- genitive: tummemman
- partitive: tummempaa
- ablative: tummemmalta, etc.
The base adjective is tavallinen = “usual, ordinary”.
Here we have tavallista, which is its partitive singular. In comparisons, Finnish often uses a partitive form to express “than X”:
- tavallinen → tavallista (as “than usual”)
- Hän on minua pidempi. = “He is taller than me.”
- Normaalia kylmempi. = “colder than normal.”
In tavallista tummemmalta:
- tummemmalta = “(like) darker”
- tavallista gives the reference level: “than usual”
So risteys näyttää tavallista tummemmalta =
“the intersection looks darker than (what is) usual.”
This is a compact Finnish way of saying “darker than usual”.
Yes, several alternatives are possible, with slightly different nuance but similar meaning:
Risteys näyttää tummemmalta kuin tavallisesti.
“The intersection looks darker than usual.”Risteys näyttää tavallista pimeämmältä.
“The intersection looks darker than usual.”
(using pimeä = dark, gloomy)Risteys näyttää normaalia tummemmalta.
“The intersection looks darker than normal.”Risteys on tavallista pimeämpi.
“The intersection is darker than usual.”
(using olla- predicate instead of näyttää)
The original sentence is very idiomatic and common, but these are all acceptable too.
Yes. tummemmalta is a predicative adjective describing risteys, and it agrees with it in number (singular) and case (ablative, because of näyttää).
- Subject: risteys (singular)
- Verb: näyttää
- Predicative: tummemmalta (singular, ablative)
If the subject were plural, the predicative would also be plural:
- Risteykset näyttävät tummemmilta.
“The intersections look darker.”
So its form can change depending on the subject and the grammatical structure, but in the original sentence, tummemmalta correctly matches risteys.