Breakdown of Kun keskittyminen katoaa, nousen hetkeksi ylös ja venyttelen.
Questions & Answers about Kun keskittyminen katoaa, nousen hetkeksi ylös ja venyttelen.
Kun and koska are both conjunctions, but they’re used differently.
- kun = when (in a temporal or conditional sense)
- Kun keskittyminen katoaa = When (whenever) concentration disappears
- koska = mainly because in modern Finnish
- En tee sitä, koska olen väsynyt. = I’m not doing it because I’m tired.
In older or very formal language, koska can sometimes mean when, but in today’s everyday Finnish, for a time-based when, you almost always use kun.
So here, we’re talking about a situation that happens whenever something occurs, so kun is the natural choice.
Keskittyminen is a noun, not a verb. It’s an action noun formed with -minen from the verb keskittyä (to concentrate).
- keskittyä = to concentrate
- keskittyminen = concentration, the act of concentrating
The structure is:
- Kun keskittyminen katoaa
When (the) concentration disappears
If you wrote kun keskittyy, that would be a verb:
- Kun keskittyy, jaksaa paremmin.
When one concentrates, one has more stamina.
That sentence uses an impersonal/“generic you” subject. Our sentence, however, treats concentration as a thing (a noun) that disappears, so the noun form keskittyminen is required.
In Finnish, possessive pronouns like minun (my) are often left out when the possessor is obvious from context, especially when it’s the subject of the sentence.
Here, the person who reacts (nousen, venyttelen) is clearly I, so it’s understood that the concentration is my concentration.
More explicit versions would be:
- Kun keskittymiseni katoaa, nousen…
(my concentration; possessive suffix -ni) - Kun minun keskittymiseni katoaa, nousen…
Very explicit and a bit more formal/emphatic.
In everyday speech, the simple Kun keskittyminen katoaa… is completely natural, and “my concentration” is understood from context.
The basic verb is kadota = to disappear, to vanish.
Its present tense forms (indicative) include:
- minä katoan
- sinä katoat
- hän katoaa
- me katoamme
- te katoatte
- he katoavat
In the sentence we have katoaa:
- keskittyminen katoaa = concentration disappears
So:
- kadota (dictionary form) → stem kato- in the present tense
- 3rd person singular ending is -aa, giving katoaa
This is a regular pattern for verbs like this in Finnish; the spelling change from d to t and the long aa is just how the present tense is formed from kadota.
All of these can be related to “disappearing”, but they have slightly different nuances:
- kadota = to disappear, vanish
Neutral, very common for things that stop being present or can’t be perceived. - häviää (from hävitää / hävitä)
- can mean to disappear, but also to lose (a game) or to be lost.
- Avaimet hävisivät. = The keys disappeared / got lost.
- mennä pois = literally to go away, more concrete motion.
For concentration fading away, kadota is the most natural, neutral choice:
- Kun keskittyminen katoaa… = When concentration disappears…
Using menee pois would sound more colloquial and physical, and häviää would be understood, but it carries extra meanings not needed here.
Finnish doesn’t need subject pronouns the way English does, because the person is marked in the verb ending.
- nousen = I get up (1st person singular)
- venyttelen = I stretch (1st person singular)
So:
- (Minä) nousen hetkeksi ylös ja venyttelen.
Adding minä is possible, but usually only for emphasis or contrast:
- Minä nousen hetkeksi ylös ja venyttelen.
(Implying: I do this, as opposed to someone else.)
In neutral statements, it’s completely natural to drop minä and rely on the verb ending.
Nousta means to rise, to get up, to stand up, but Finnish often adds direction words to make movement more specific:
- nousta ylös = get up / stand up (literally rise up)
- nousta pois = get up and away / get off (e.g. from a seat)
- nousta ylös sängystä = get up out of bed
Here, nousen hetkeksi ylös sounds very natural and idiomatic, like English “I get up for a moment” or “I stand up for a bit”.
You could also say just:
- Nousen hetkeksi ja venyttelen.
That’s still correct. Ylös just emphasizes the upward movement of standing up.
Hetkeksi is the translative case of hetki (a moment).
- hetki (nominative) = a moment
- hetken (genitive) – often used adverbially as “for a moment”
- hetkeksi (translative) – here: for a (short) while / for a moment
The translative -ksi is commonly used to express duration: “for (a period of time)”:
- tunniksi = for an hour
- päiväksi = for a day
- viikoksi = for a week
- hetkeksi = for a moment / for a short while
So:
- Nousen hetkeksi ylös = I get up for a short while.
You could say hetken instead (Nousen hetken ylös), but hetkeksi is more typical in this kind of “I’ll do X for a bit and then stop” context, emphasizing it’s a temporary state.
Venyttelen comes from the verb venytellä, which is a frequentative/iterative form of venyttää:
- venyttää = to stretch (something), transitive
- Venytän jalkoja. = I stretch my legs.
- venytellä = to do some stretching, to stretch around, often oneself, casually or repeatedly
- Venyttelen. = I (do some) stretching.
The ending -ele- / -ele- (here -tele- / -ttele- / -telle- by sound changes) often indicates:
- repeated, gentle, or casual action
- doing something here and there, not just once
So venyttelen (1st person singular) suggests:
- I stretch a bit / here and there / casually, not one single big stretch.
That fits very well with the idea of getting up for a short break from work.
With venytellä, the object is often understood and doesn’t need to be said, especially when you’re talking about stretching your own body.
- Venyttelen.
→ naturally understood as “I stretch (my body / muscles).”
If you want to be more specific, you can add an object:
- Venyttelen jalkoja. = I stretch my legs.
- Venyttelen hartioita. = I stretch my shoulders.
- Venyttelen itseäni. = I stretch myself (grammatically fine, but not the most natural everyday choice).
In this context, venyttelen alone is idiomatic and clear.
Yes, the comma is required here.
In standard Finnish punctuation, a subordinate clause introduced by kun is separated from the main clause by a comma:
- Kun keskittyminen katoaa, nousen hetkeksi ylös ja venyttelen.
This is true whether the kun-clause comes first or second:
- Kun keskittyminen katoaa, nousen hetkeksi ylös.
- Nousen hetkeksi ylös, kun keskittyminen katoaa.
So: kun = starts a subordinate clause → that clause is set off with a comma from the main clause.
You can say Kun katoaa keskittyminen, but the nuance changes.
Kun keskittyminen katoaa…
Neutral subject–verb order; keskittyminen (concentration) is presented as the topic (what we’re talking about), and katoaa is a statement about it.Kun katoaa keskittyminen…
More marked; it sounds like you’re emphasizing the event katoaa (disappears), and keskittyminen comes in as new or contrastive information.
Roughly: “When there disappears the concentration…”
In everyday neutral speech, Kun keskittyminen katoaa… is more natural and standard. The alternative word order isn’t wrong, but it carries a different emphasis.
Finnish uses the simple present tense both for:
- actions happening right now, and
- habitual or repeated actions (what you “do in general”).
So:
- Kun keskittyminen katoaa, nousen hetkeksi ylös ja venyttelen.
Literally: When concentration disappears, I get up for a moment and stretch.
Interpreted as: Whenever my concentration disappears, I (usually) get up for a moment and stretch.
There is no separate “simple present vs. present continuous” distinction like in English. Context tells you whether the sentence describes:
- a single, current event, or
- a general habit / rule / routine.
Here, it clearly describes a general strategy or habit, so native speakers automatically read it that way.