Breakdown of Valmentaja sanoi, että on parempi olla rento kuin liian jännittynyt.
Questions & Answers about Valmentaja sanoi, että on parempi olla rento kuin liian jännittynyt.
Että is a conjunction that introduces a content clause (what was said, thought, etc.). It roughly corresponds to English “that” in sentences like “The coach said that…”.
- Valmentaja sanoi, että… = The coach said that…
- Without että, the sentence would feel incomplete or ungrammatical here, because Finnish normally needs that conjunction to introduce a full clause after sanoa, ajatella, luulla, etc.
You can occasionally drop että in very informal speech, but in standard written Finnish you should keep it:
Valmentaja sanoi, että on parempi olla rento kuin liian jännittynyt. ✔️
In English we say “it is better to be relaxed”, using a “dummy it” that doesn’t really refer to anything.
Finnish does not need this dummy subject. Instead, the structure is:
- on parempi = is better
- olla rento = to be relaxed
So on here simply states existence of a general truth or evaluation. No pronoun like se is needed.
If you add se, as in että se on parempi olla rento, it sounds wrong because now se would need a real referent, which it doesn’t have. So the natural Finnish is:
- että on parempi olla rento
not - että se on parempi olla rento ❌
Rento is a predicate adjective after olla (“to be”), and the normal form there is the basic form (nominative):
- Hän on rento. = He/She is relaxed.
So when you use the infinitive olla with a predicate adjective, you keep that same pattern:
- olla rento = to be relaxed
Rentona is the essive case and is used in different kinds of expressions (state in which something is done), for example:
- On tärkeää pysyä rentona. = It’s important to stay relaxed.
- Harjoituksissa hän oli tosi rentona. = At practice, he/she was really relaxed.
In your sentence, it’s just a simple “to be X” pattern, so olla rento is correct.
Both are understandable, but they’re not quite the same:
liian jännittynyt (past participle as an adjective, nominative)
- Functions like a regular adjective: too tense / too nervous.
- Fits directly into the pattern olla + adjective:
- olla liian jännittynyt = to be too tense.
liian jännittyneenä (essive case)
- Emphasizes being in a state of being too tense: while in a too tense state.
- Feels a bit more like “when you are (in the state of) being too tense”.
In this sentence, the parallel structure:
- olla rento
- olla (liian) jännittynyt
is very clear and natural. So liian jännittynyt is the best and most neutral choice.
In Finnish (and English), the comparison here is not “more tense vs. less tense” but rather “relaxed vs. too tense”.
- parempi olla rento kuin liian jännittynyt = better to be relaxed than too tense
- The “better” belongs to the whole situation (being in state A vs. state B), not to the adjective jännittynyt itself.
If you said jännittyneempi, that would be “more tense”, and the structure would be odd:
- on parempi olla rento kuin jännittyneempi ❌
- better to be relaxed than more tense — more tense than what?
So we keep parempi as the only comparative and use basic adjectives rento and liian jännittynyt to describe the two opposite states.
Kuin is a comparative conjunction that roughly matches English “than”:
- parempi kuin = better than
- suurempi kuin = bigger than
- nopeampi kuin = faster than
So the pattern here is:
- on parempi olla rento kuin liian jännittynyt
= is better to be relaxed than (to be) too tense
Yes, when you compare two things with comparative forms (like parempi, suurempi, nopeampi), you normally use kuin to introduce the second item of the comparison.
Both are possible; they just describe different time frames:
Valmentaja sanoi, että on parempi olla rento…
- Past tense sanoi: the saying happened in the past.
- Present on: the content is still true now (a general rule).
Valmentaja sanoi, että oli parempi olla rento…
- Both in past: could suggest that it was better in that specific past situation.
Valmentaja sanoo, että on parempi olla rento…
- Present sanoo: the coach (still) says this regularly, or just now.
- Present on: the rule is presented as a general truth.
Finnish does not have a strict “sequence of tenses” rule like some languages. It’s quite natural to have sanoi + on when you want to say:
He said (earlier) that it is (still) better to be relaxed…
This alternative is grammatically possible:
- Rento on parempi kuin liian jännittynyt.
However, it slightly shifts the focus:
on parempi olla rento kuin liian jännittynyt
- Focus on the state of being:
- It is better *to be relaxed than (to be) too tense.*
- Focus on the state of being:
rento on parempi kuin liian jännittynyt
- Sounds more like we’re comparing two adjectives or abstract qualities:
- “Relaxed is better than too tense.”
- Sounds more like we’re comparing two adjectives or abstract qualities:
Native speakers tend to prefer the olla + adjective infinitive pattern in this kind of advice, so the original is more idiomatic and natural.
English often includes an explicit “for someone”:
- It’s better *for you to be relaxed…*
In Finnish this “you” is often implicit — understood from context. The sentence is a general rule or advice:
- On parempi olla rento kuin liian jännittynyt.
= It is better to be relaxed than too tense (in general / for the person we are talking to).
If you want to make the subject explicit, you can:
- Sinun on parempi olla rento kuin liian jännittynyt.
= It’s better for you to be relaxed than too tense.
But in many contexts (especially instructions, proverbs, general advice), Finnish leaves this subject out.
In Finnish punctuation, a comma is normally used before että when it starts a subordinate clause:
- Valmentaja sanoi, että on parempi…
- Main clause: Valmentaja sanoi
- Subordinate (että-) clause: että on parempi olla rento kuin liian jännittynyt
So the comma visually separates the main clause from the content clause introduced by että. In standard writing this comma is required.
The given sentence is indirect speech:
- Valmentaja sanoi, että on parempi olla rento kuin liian jännittynyt.
= The coach said that it’s better to be relaxed than too tense.
The että-clause summarizes what was said, but doesn’t show the exact original wording.
Direct speech would look like this:
- Valmentaja sanoi: “On parempi olla rento kuin liian jännittynyt.”
- You see exactly what the coach said, inside quotation marks.
Grammatically, the clause On parempi olla rento kuin liian jännittynyt itself is identical in both cases. The difference is mainly punctuation and whether you frame it as a quote or as reported content with että.
valmentaja = coach (someone who trains, especially in sports, but also e.g. a life coach).
- From the verb valmentaa = to coach / to train.
opettaja = teacher (in school, university, courses, etc.).
- From opettaa = to teach.
So:
- In a sports or performance context (like relaxation vs. tension), valmentaja is the natural word.
- In a classroom/subject context, you would say opettaja instead.
Both describe a relaxed state, but they feel slightly different:
rento
- A general, often more permanent or usual characteristic:
- Hän on rento tyyppi. = He/She is a relaxed type (easy-going person).
- A general, often more permanent or usual characteristic:
rentoutunut
- Literally “relaxed (as a result of relaxing)”; can sound more like a result state:
- Hän on rentoutunut viikonlopun jälkeen.
= He/She has become relaxed after the weekend.
- Hän on rentoutunut viikonlopun jälkeen.
- Literally “relaxed (as a result of relaxing)”; can sound more like a result state:
In the sentence on parempi olla rento, rento feels more natural because the coach is talking about a general way or attitude to have during performance.
Rentoutunut would sound more like you have just relaxed from some earlier stress and are now in that result state; it’s less idiomatic in this exact proverb-like advice.