Ensimmäinen puoliaika oli niin jännittävä, että olin melkein hermostunut.

Breakdown of Ensimmäinen puoliaika oli niin jännittävä, että olin melkein hermostunut.

olla
to be
että
that
melkein
almost
ensimmäinen
first
niin
so
jännittävä
exciting
puoliaika
the half
hermostunut
nervous
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.

Start learning Finnish now

Questions & Answers about Ensimmäinen puoliaika oli niin jännittävä, että olin melkein hermostunut.

What does Ensimmäinen puoliaika literally mean, and how is puoliaika formed?

Ensimmäinen = first.
puoliaika is a compound:

  • puoli = half
  • aika = time

So puoliaika literally means half-time / half of the (game) time. In sports it normally means the half (of the match), not the break; the break is puoliaika­tauko or just tauko.

So Ensimmäinen puoliaika = the first half (of the game/match).


Why is puoliaika in this base form and not puoliajan or something else?

Here Ensimmäinen puoliaika is the grammatical subject of the sentence:

Ensimmäinen puoliaika oli niin jännittävä …

Subjects in Finnish are typically in the nominative case (the “dictionary form”).
So you use puoliaika, not puoliajan.

puoliajan would be the genitive form, used for things like:

  • puoliajan lopussa = at the end of the half

But as the subject of oli, it stays in nominative: puoliaika.


What tense is oli, and why not on or oli ollut?

oli is the simple past (imperfect) of olla (to be).

  • on = is (present)
  • oli = was (simple past)
  • oli ollut = had been (past perfect / pluperfect)

In English, “The first half was so exciting that …” is simple past, so Finnish uses oli.

You would use oli ollut only if you want one past time before another past time, e.g.:

  • Ensimmäinen puoliaika oli ollut niin jännittävä, että olin aivan poikki tauolla.
    = The first half had been so exciting that I was totally exhausted at the break.

In the given sentence, a plain past description is enough, so oli is correct.


How does the structure niin jännittävä, että work?

niin … että … is a common correlative structure meaning so … that …:

  • niin = so, to such a degree
  • että = that (introducing the result clause)

So:

oli niin jännittävä, että olin melkein hermostunut
= was so exciting that I was almost nervous

You can use this pattern with many adjectives/adverbs:

  • Se oli niin kallis, että en ostanut sitä.
    = It was so expensive that I didn’t buy it.
  • Hän juoksi niin nopeasti, että kukaan ei pysynyt perässä.
    = He ran so fast that no one could keep up.

What kind of word is jännittävä, and how is it related to the verb jännittää?

jännittävä is the present active participle of the verb jännittää.

  • jännittää (verb) = to excite; to make nervous; to feel tense
  • jännittävä (participle used as adjective) = exciting; thrilling

Formally: jännittää → stem jännittä- + -väjännittävä.

As an adjective, it behaves like any -va/-vä adjective and agrees with the noun:

  • jännittävä elokuva = an exciting movie
  • jännittävät ottelut = exciting matches

In this sentence it describes puoliaika, so it’s singular and nominative: jännittävä.


Why is it jännittävä and not jännittävää here?

This is about case:

  • With olla (to be), a predicate adjective normally agrees with the subject in number and case: nominative with a “normal” countable subject.

Subject: Ensimmäinen puoliaika → singular nominative
Predicate: jännittävä → singular nominative to match:

Ensimmäinen puoliaika oli jännittävä.

jännittävää is the partitive form. You might see that with an impersonal or abstract “it”:

  • Se oli jännittävää. = It was exciting. (vague “it”, situation in general)

But when you have a clear, countable subject (puoliaika), nominative jännittävä is the standard form.


What exactly is että doing here? Can it be left out?

In this sentence että is a conjunction introducing a result clause:

niin jännittävä, että olin melkein hermostunut
= so exciting that I was almost nervous

Here että is necessary; you can’t drop it the way you sometimes omit that in English:

  • English can say: so exciting (that) I was almost nervous
  • Finnish must say: niin jännittävä, että olin melkein hermostunut
    (you can’t say *niin jännittävä, olin melkein hermostunut)

So että clearly marks the start of the clause explaining the consequence.


Why is it olin melkein hermostunut instead of melkein hermostuin?

Both are possible, but the nuance is a bit different.

  • olin melkein hermostunut

    • literally: I was almost nervous
    • focuses on a state: you were near the state of being nervous, but not quite.
    • slightly calmer, more descriptive.
  • melkein hermostuin (verb hermostua = to become nervous)

    • literally: I almost became nervous
    • focuses on a change of state: you almost crossed the line into actually becoming nervous.
    • can sound a bit more dynamic or sudden.

In the original, olin melkein hermostunut fits nicely with the idea “the half was so exciting that my state was almost ‘nervous’.”


What does hermostunut mean exactly, and how is it formed?

hermostunut is the past participle of hermostua:

  • hermostua = to become nervous / to get upset
  • hermostunut = nervous, upset (a resulting state)

So olin hermostunut = I was nervous (state that has resulted from earlier becoming nervous).

Combining with melkein:

  • olin melkein hermostunut = I was almost nervous / I was nearly nervous
  • Expresses being very tense or close to being nervous, but not quite.

Where does melkein usually go, and could we move it somewhere else?

melkein = almost, nearly.
Default position is just before the word or phrase it modifies:

  • olin melkein hermostunut = I was almost nervous
  • melkein myöhästyin = I almost missed it / was almost late

You can move it for emphasis:

  • Melkein olin hermostunut.
    • Still correct. Emphasizes melkein at the start: I was almost nervous, you know.

But you would not normally say:

  • *olin hermostunut melkein (wrong / very odd word order here)

So the original position (olin melkein hermostunut) is the most neutral and natural.


Could you phrase this sentence in some other natural ways, and how would they differ?

Some common variations and their nuances:

  1. Ensimmäinen puoliaika oli niin jännittävä, että melkein hermostuin.

    • Uses hermostuin (I almost became nervous).
    • Slightly more dynamic; emphasizes the moment of almost getting nervous.
  2. Ensimmäinen puoliaika oli todella jännittävä, olin melkein hermostunut.

    • todella = really, very instead of niin … että ….
    • Loses the explicit “so … that …” cause–effect structure; just states two facts.
  3. Ensimmäinen puoliaika oli tosi jännittävä, melkein hermostuin.

    • tosi is more colloquial (“really, super”).
    • Informal spoken-style flavour.

The original niin jännittävä, että olin melkein hermostunut is neutral, quite clear, and nicely shows the cause–result relationship.