Elokuvan ohjaaja oli paikalla ja kertoi, miksi hän piti jännittävästä lopusta.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.

Start learning Finnish now

Questions & Answers about Elokuvan ohjaaja oli paikalla ja kertoi, miksi hän piti jännittävästä lopusta.

What does “elokuvan ohjaaja” literally mean, and why is “elokuvan” in the genitive?

Literally, elokuvan ohjaaja is “the movie’s director / the director of the movie.”

  • elokuvan = genitive singular of elokuva (movie, film), so “of the movie”
  • ohjaaja = “director” (nominative singular)

In Finnish, when you say “X of Y”, you usually put Y in the genitive in front of X:

  • talon omistaja = the owner of the house
  • kirjan kirjoittaja = the writer of the book

So elokuvan ohjaaja follows the same pattern: the director of the movie.

Could you also say “elokuvaohjaaja” instead of “elokuvan ohjaaja”? Is there a difference?

Yes, you can say elokuvaohjaaja, but it has a different nuance.

  • elokuvaohjaaja (one compound word) = a film director as a profession, not tied to any specific movie.
  • elokuvan ohjaaja (two words, with genitive) = the director of this particular film.

In this sentence, the point is that the director of that specific film being shown was present, so elokuvan ohjaaja is the natural choice.

Why is it “oli paikalla”? What does “paikalla” mean here?

Oli paikalla literally is “was at the place”, but idiomatically it means “was present / was there.”

  • oli = past tense of olla (to be), 3rd person singular → “was”
  • paikalla = adessive of paikka (place), used in this fixed expression

The phrase olla paikalla is a standard way to say:

  • Ohjaaja oli paikalla. = The director was (there) / was present.

You could say “oli siellä” (“was there”), but “olla paikalla” is more neutral and commonly used in contexts like events, meetings, screenings, etc.

Why is there a comma before “miksi” in “kertoi, miksi hän piti…”?

In Finnish, you almost always put a comma before a subordinate clause, including indirect questions introduced by words like että, koska, kun, jos, vaikka, miksi, miten, missä etc.

  • Hän kertoi, miksi hän piti jännittävästä lopusta.
    → main clause: Hän kertoi (He/She told / explained)
    → subordinate clause: miksi hän piti jännittävästä lopusta (why he/she liked the exciting ending)

So the comma here is mandatory according to Finnish punctuation rules, even though in English you could sometimes omit it.

Why is “miksi hän piti jännittävästä lopusta” not written as a question with a question mark?

Because here it’s an indirect question, not a direct one.

  • Direct question:
    Miksi hän piti jännittävästä lopusta?
    (Why did he/she like the exciting ending?)

  • Indirect question inside another sentence:
    Hän kertoi, miksi hän piti jännittävästä lopusta.
    (He/She explained why he/she liked the exciting ending.)

In Finnish, indirect questions:

  • still use question words (miksi, missä, milloin, miten…),
  • but keep normal statement word order,
  • and do not get a question mark if the whole sentence is declarative.
Why is “hän” included? Could you leave it out?

Finnish is pro‑drop, so the subject pronoun can often be omitted. You could say:

  • …ja kertoi, miksi piti jännittävästä lopusta.

This is grammatically correct. However, including “hän” can:

  • clarify the subject, especially when there are multiple people mentioned, or
  • add slight emphasis: why *he/she liked the exciting ending* (as opposed to someone else).

So it’s not required, but it’s natural and clear to keep hän here.

What does “piti” mean here, and why is “jännittävästä lopusta” in the ‑sta/‑stä form?

Here piti is the past tense of pitää in the meaning “to like”, not “to hold, to keep.”

  • hän piti jännittävästä lopusta
    = he/she liked the exciting ending

With this meaning, pitää always takes its object in the elative case (‑sta/‑stä), which often corresponds to English “of / about”, but in this construction is just required by the verb:

  • pitää jostakin = to like something
    • pidän kahvista = I like coffee
    • pidämme musiikista = we like music

So:

  • jännittävästä lopusta = elative of jännittävä loppu
    literally “from the exciting ending”, but with pitää it just means “(likes) the exciting ending.”
Can you break down “jännittävästä lopusta” grammatically?

Yes:

  • jännittävä = “exciting”, an adjective (present participle from jännittää to excite), nominative singular
  • jännittävästä = elative singular of jännittävä“from (the) exciting”
  • loppu = “end, ending”, noun, nominative singular
  • lopusta = elative singular of loppu“from (the) end”

Together, jännittävästä lopusta means:

  • “from the exciting ending”, functioning as the elative object required by pitää (jostakin)liked the exciting ending.
Why isn’t it just “jännittävä loppu” in the nominative? Why do both words have ‑sta / ‑sta endings?

Because in Finnish, adjectives agree in case and number with the noun they modify.

The verb pitää (tykkää) jostakin demands elative. That means:

  • the main noun (loppu) goes into elativelopusta
  • the adjective (jännittävä) must match its noun in case → jännittävästä

So you must say:

  • piti jännittävästä lopusta
    not
  • piti jännittävä loppu

This agreement is obligatory: if the noun is elative singular, the adjective modifying it is elative singular as well.

How do “pitää jostakin” and “tykätä jostakin” compare? Could we use “tykkäsi” here?

Both verbs mean “to like” and both take elative (‑sta/‑stä):

  • pitää jostakin = to like something
  • tykätä jostakin = to like something (a bit more colloquial)

You could say:

  • …ja kertoi, miksi hän tykkäsi jännittävästä lopusta.

This is perfectly natural Finnish, just slightly more colloquial in tone.
Pitää is a bit more neutral/formal than tykätä, so in written, narrative style piti fits very well.

What tense are “oli” and “kertoi”, and why are they both past tense?

Both oli and kertoi are in the simple past (imperfect) tense:

  • oli = past of olla (to be) → “was”
  • kertoi = past of kertoa (to tell, to explain) → “told / explained”

The sentence is describing a past event:
the director was present at some earlier time and then explained something.
Using past tense for both verbs keeps the time frame consistent, just like in English:

  • The director was present and explained why…
Is the word order “miksi hän piti jännittävästä lopusta” fixed, or could we move things around?

Finnish word order is relatively flexible, though the given order is the most neutral.

Neutral:

  • miksi hän piti jännittävästä lopusta
    (why he/she liked the exciting ending)

Possible alternatives with different emphasis:

  • miksi hän jännittävästä lopusta piti
    – puts emphasis on piti (the fact that he liked it)
  • miksi jännittävästä lopusta hän piti
    – emphasizes jännittävästä lopusta (as opposed to some other part)

All of these are grammatical, but for a learner it’s best to stick to the neutral, straightforward order used in the sentence.

What’s the grammatical role of “ja” in “oli paikalla ja kertoi”? Does it work like English “and”?

Yes. Ja is the normal coordinating conjunction “and.”

In this sentence, it simply connects two verbs with the same subject:

  • (Elokuvan ohjaaja) oli paikalla
  • (Elokuvan ohjaaja) kertoi, miksi hän piti…

So:

  • Elokuvan ohjaaja oli paikalla ja kertoi…
    = The film’s director was present and explained…

You don’t need to repeat the subject before the second verb; ja links the two actions.