Breakdown of Minä yritän kuvata lintuja puistossa.
Questions & Answers about Minä yritän kuvata lintuja puistossa.
You can drop Minä.
Both are correct:
- Minä yritän kuvata lintuja puistossa.
- Yritän kuvata lintuja puistossa.
Finnish verb endings already show the person. The -n at the end of yritän tells us the subject is I, so Minä is usually omitted unless you want to:
- emphasize the subject (for contrast):
Minä yritän, mutta sinä et yritä.
I am trying, but you are not. - or sound very clear and explicit (e.g. in beginner speech or careful style).
Yrittää is the basic dictionary form (the infinitive: to try).
In the sentence you need I try / I am trying, which is:
- verb stem: yrittä-
- 1st person singular ending: -n
So: yrittä- + -n → yritän
The present tense yritän can mean both:
- I try to photograph birds in the park.
- I am trying to photograph birds in the park.
Finnish does not have a separate continuous tense like am trying; context decides.
Kuvata is in the basic infinitive form (the so‑called first infinitive), meaning to photograph / to film / to depict.
After many verbs of wanting, starting, trying, being able, etc., Finnish normally uses this infinitive:
- haluan syödä – I want to eat
- alan opiskella – I start to study
- yritän kuvata – I try to photograph
Only the first verb (yritän) is conjugated for person and tense; the following verb (kuvata) stays in the infinitive.
Kuvata is quite general; it literally means to depict. Depending on context, it can mean:
- to photograph (most common in everyday speech)
- to film / to shoot video
- to portray / to depict / to describe (more general or literary)
In your sentence with lintuja puistossa, the most natural English translation is to photograph birds in the park, but technically it could be to film birds as well, if the context is about video.
Lintuja is the partitive plural of lintu (bird).
- nominative singular: lintu (a bird)
- nominative plural: linnut (birds)
- partitive plural: lintuja
Here lintuja is used because:
- The number of birds is indefinite / not specified (some birds, birds in general).
- The action is ongoing or incomplete (trying to photograph birds, not a finished task).
Finnish often uses the partitive object when:
- the quantity is vague: juon vettä – I drink (some) water
- the action is not completed: luen kirjaa – I am reading a book
So yritän kuvata lintuja suggests trying to photograph some / any birds, not a particular, completed set of birds.
Use linnut (nominative plural) when you refer to a whole, delimited set of birds and the action is viewed as complete or clearly targeted:
Kuvaan linnut puistossa.
I (will) photograph the birds in the park.
→ sounds like a plan to get them all, a specific group.Kuvaan nämä linnut.
I will photograph these birds.
→ a specific, bounded group.
By contrast, kuvaan lintuja puistossa usually means:
- I photograph birds in the park (as a hobby / generally).
- I’m trying to get pictures of some birds, not all of them.
So:
- lintuja – some birds, birds in general, unbounded set, ongoing activity.
- linnut – the birds, a specific, complete group.
Puistossa is the inessive case of puisto (park).
- nominative: puisto – park
- inessive: puistossa – in the park
The ending -ssa / -ssä usually means in, sometimes at:
- talossa – in the house
- kaupassa – in the shop / at the shop
- puistossa – in the park
So lintuja puistossa = birds in the park.
You can say Yritän kuvata puistossa lintuja. It is grammatically correct.
Basic meaning doesn’t change, but Finnish word order slightly affects emphasis and information structure:
Yritän kuvata lintuja puistossa.
Neutral; the new or emphasized information is often towards the end, so puistossa may be a bit more in focus.Yritän kuvata puistossa lintuja.
Slightly more emphasis on lintuja (birds) as the new information.
In practice, both are fine in everyday speech; the difference is subtle. The most neutral, textbook‑like order here is the original:
Yritän kuvata lintuja puistossa.
Finnish does not have articles like a / an / the at all.
Nuances that English expresses with articles are shown by:
- context
- word order and stress
- pronouns (e.g. nämä linnut – these birds)
- object case and other grammatical choices
So lintuja puistossa can mean:
- birds in the park
- some birds in a park
- birds in the (already mentioned) park
The English translation needs to add a / the based on context, but Finnish simply does not mark this explicitly.
You use the special negative verb ei plus the main verb in its negative form:
- person: minä → negative verb: en
- main verb: yritän → negative form: yritä
So the sentence becomes:
- En yritä kuvata lintuja puistossa.
I am not trying to photograph birds in the park.
Pattern:
- Minä yritän → En yritä
- Sinä yrität → Et yritä
- Hän yrittää → Ei yritä, etc.
It can mean either, depending on context. Finnish present tense covers both:
- I try to photograph… (habitual, general)
- I am trying to photograph… (right now, ongoing)
The sentence on its own, Minä yritän kuvata lintuja puistossa, is most naturally understood as something you’re doing right now or around the present time, so I am trying to photograph birds in the park is usually the best translation.