Breakdown of Hän puhuu rehellisesti, vaikka se on vaikeaa.
Questions & Answers about Hän puhuu rehellisesti, vaikka se on vaikeaa.
The verb is puhua (to speak). Finnish verbs change their ending according to the subject:
- minä puhun – I speak
- sinä puhut – you speak (singular)
- hän puhuu – he / she speaks
So with hän, the correct present‑tense form is puhuu. Puhua is the infinitive (to speak), not a finite verb form.
Rehellisesti means honestly. It comes from the adjective rehellinen (honest).
Many Finnish manner adverbs are formed by taking the adjective stem and adding -sti:
- nopea → nopeasti (fast → quickly)
- selvä → selvästi (clear → clearly)
- tarkka → tarkasti (precise → precisely)
So rehellinen → rehellisesti fits this common pattern. There are some irregular adverb forms in Finnish, but -sti is very productive and something you will see a lot.
In this sentence, vaikka means although / even though:
Hän puhuu rehellisesti, vaikka se on vaikeaa.
He / She speaks honestly, even though it is difficult.
Rough guidelines:
- With a real, factual situation (as here), vaikka ≈ although / even though.
- With a hypothetical situation, vaikka can be more like even if.
So here it is not hypothetical; it is a real difficulty, so although / even though is the best English equivalent.
Finnish uses a comma before many conjunctions that introduce a new clause, including vaikka, että, koska, mutta, and others.
Here we have two clauses:
- Hän puhuu rehellisesti – main clause
- vaikka se on vaikeaa – subordinate clause introduced by vaikka
Because the second clause is attached with vaikka, Finnish punctuation rules require a comma before it. This is more systematic than in English, where the comma before although / even though is sometimes optional.
In standard written Finnish, hän refers to a person (he / she), while se usually refers to it / that (a thing, situation, or previously mentioned action).
In this sentence:
- Hän = the person
- se = the act of speaking honestly / the situation
So vaikka se on vaikeaa means although it is difficult (to do that), where it points back to speaking honestly.
If you wrote vaikka hän on vaikea, it would change the meaning to although he/she is difficult, which is not what is intended here.
Note: in colloquial spoken Finnish people often use se for people too, but then they would normally say Se puhuu rehellisesti, vaikka se on vaikeeta (using se both times). The given sentence is in a more standard style.
Yes, that is possible and grammatical:
- Hän puhuu rehellisesti, vaikka on vaikeaa.
Here on vaikeaa works like an impersonal it is difficult, without an explicit se. Finnish often allows such subjectless clauses.
Nuance:
- vaikka se on vaikeaa explicitly points to that thing (speaking honestly).
- vaikka on vaikeaa is a bit more impersonal or general: although it is difficult (in general).
Both are fine; using se connects the difficulty more clearly to the specific action mentioned in the first clause.
Vaikeaa is the partitive singular of vaikea (difficult).
In sentences that evaluate an action or general situation, Finnish very often uses the partitive for the complement:
- On vaikeaa puhua rehellisesti. – It is difficult to speak honestly.
- On hauskaa matkustaa. – It is fun to travel.
- On tylsää odottaa. – It is boring to wait.
Your sentence is really just a rearranged form of:
- Puhua rehellisesti on vaikeaa. – To speak honestly is difficult.
In this type of structure (commenting on an activity, not a concrete countable thing), the adjective commonly appears in partitive singular (vaikeaa, hauskaa, tylsää).
If you describe a concrete noun as difficult, you normally use the nominative:
- Tehtävä on vaikea. – The task is difficult.
So:
- Se on vaikeaa. – It (doing that) is difficult.
- Tehtävä on vaikea. – The task is difficult.
Yes:
- Puhua rehellisesti on vaikeaa. – To speak honestly is difficult.
Your original sentence:
- Hän puhuu rehellisesti, vaikka se on vaikeaa.
is conceptually:
- Hän puhuu rehellisesti, vaikka puhua rehellisesti on vaikeaa.
(He speaks honestly, although to speak honestly is difficult.)
Instead of repeating puhua rehellisesti, Finnish replaces it with se, giving the smoother and more natural vaikka se on vaikeaa. So the two structures are closely related, and vaikeaa appears in both because it is commenting on an activity, not on a concrete noun.
Yes, absolutely:
- Vaikka se on vaikeaa, hän puhuu rehellisesti.
This is perfectly grammatical and means the same thing. The difference is only in emphasis and flow:
Hän puhuu rehellisesti, vaikka se on vaikeaa.
→ starts with what he/she does, then adds the contrast.Vaikka se on vaikeaa, hän puhuu rehellisesti.
→ starts by highlighting the difficulty, then shows what he/she still does.
Both orders are natural in Finnish.
To put it into the simple past (imperfect) in Finnish, both verbs go into the past:
- Hän puhui rehellisesti, vaikka se oli vaikeaa.
– He / She spoke honestly, although it was difficult.
Changes:
- puhuu → puhui (past of puhua)
- on → oli (past of olla)
- hän, se, rehellisesti, vaikeaa stay the same
The structure and the use of vaikka and vaikeaa do not change; only the verb tense changes.