Breakdown of Sinun pitäisi puhua kollegan kanssa, jos olet pettynyt palkkaan.
Questions & Answers about Sinun pitäisi puhua kollegan kanssa, jos olet pettynyt palkkaan.
In this structure, Finnish uses the genitive form of the pronoun (sinun, not sinä) with the verb pitää in the conditional (pitäisi):
- Minun pitäisi… – I should…
- Sinun pitäisi… – You should…
- Hänen pitäisi… – He / she should…
So sinun is grammatically genitive, but you can simply think of “Sinun pitäisi” as the normal way to say “you should” in Finnish.
Using “Sinä pitäisi” is wrong in standard Finnish.
Pitäisi is the conditional form of the verb pitää (“to have to / must” in this construction).
- sinun pitää puhua – you have to talk / you must talk
- sinun pitäisi puhua – you should talk / you ought to talk
So:
- pitää → strong obligation (must)
- pitäisi → softer, more polite suggestion (should)
The conditional ending -isi on pitäisi corresponds roughly to English “would / should”.
Yes, in this construction pitäisi does not change with person. The pronoun in the genitive shows who should do it:
- Minun pitäisi puhua – I should talk
- Sinun pitäisi puhua – You should talk
- Meidän pitäisi puhua – We should talk
- Heidän pitäisi puhua – They should talk
The verb stays pitäisi in all of those. Only the pronoun changes.
After pitää / pitäisi (in the meaning must / should), Finnish uses the basic infinitive of the main verb:
- sinun pitäisi puhua – you should talk
- minun pitää mennä – I must go
- meidän pitäisi kysyä – we should ask
So the pattern is:
[genitive pronoun] + pitää / pitäisi + [infinitive]
You cannot say “sinun pitäisi puhut”; that’s incorrect.
The postposition kanssa (“with”) requires its complement to be in the genitive case:
- ystävä → ystävän kanssa – with a friend
- opettaja → opettajan kanssa – with a teacher
- kollega → kollegan kanssa – with a colleague
So kollegan is the genitive singular of kollega.
Think: “the with of colleague” → “with (a) colleague”.
Finnish has no articles, so kollegan kanssa is ambiguous and can mean:
- with a colleague
- with the colleague
- with your colleague
Context decides what is meant.
If you want to be explicit about “your colleague”, you can say:
- puhua kollegasi kanssa – talk with your colleague
Here kollegasi means “your colleague” (the -si is a possessive suffix).
Use the plural genitive before kanssa:
- kollegat (nominative, plural)
- kollegoiden / kollegojen (genitive, plural)
So:
- puhua kollegoiden kanssa – to talk with colleagues
Both kollegoiden and kollegojen are accepted genitive plural forms.
In Finnish, a comma normally separates a main clause and a subordinate clause (like an if-clause).
- Sinun pitäisi puhua kollegan kanssa, (main clause)
jos olet pettynyt palkkaan. (subordinate “if”-clause)
You also need a comma if you put the jos-clause first:
- Jos olet pettynyt palkkaan, sinun pitäisi puhua kollegan kanssa.
So the comma is a regular rule of Finnish punctuation, not optional.
Jos means “if”:
- jos olet pettynyt palkkaan – if you are disappointed with your salary
Kun normally means “when” (in the sense of “at the time that”):
- kun olet pettynyt palkkaan – when(ever) you are disappointed with your salary
In your sentence we are talking about a condition (“if this happens, then do that”), so jos is the natural and correct choice.
Kun would sound like you’re describing a repeated or known situation, not a conditional one.
Finnish often expresses states like “disappointed” with olla (“to be”) + a participle:
- olla pettynyt johonkin – to be disappointed in/with something
So:
- olet pettynyt – you are disappointed
- olin pettynyt – I was disappointed
- olemme pettyneitä – we are disappointed (plural form of the participle)
There is a verb pettyä (“to become disappointed”), for example:
- Petyn helposti. – I (tend to) get disappointed easily.
- Petyt, jos odotat liikaa. – You will be disappointed if you expect too much.
But in your sentence the focus is on your current state (“if you are disappointed”), so olet pettynyt is used.
Palkkaan is the illative case of palkka (“salary, pay”):
- palkka – salary (basic form)
- palkkaan – into / in the salary (grammatically “into salary”)
The adjective pettynyt (from pettyä) usually takes the illative case:
- pettynyt tulokseen – disappointed with the result
- pettynyt peliin – disappointed with the game
- pettynyt palkkaan – disappointed with the salary
So palkkaan is required by the way pettynyt works; it’s not arbitrary.
Yes. Palkkaasi is palkka + possessive suffix -si (“your”) in the illative:
- palkka → palkkaasi – into your salary / in your salary (here: “with your salary”)
So you could say:
- …jos olet pettynyt palkkaasi. – …if you are disappointed with your salary.
Both:
- pettynyt palkkaan
- pettynyt palkkaasi
are acceptable, but palkkaasi makes it explicit that we mean your salary.
Yes. Both orders are natural:
- Sinun pitäisi puhua kollegan kanssa, jos olet pettynyt palkkaan.
- Jos olet pettynyt palkkaan, sinun pitäisi puhua kollegan kanssa.
The meaning stays the same; only the emphasis changes slightly:
- First version: focuses first on what you should do.
- Second version: starts by presenting the condition.
In everyday speech, Finns often shorten pronouns and verbs:
- Sinun → sun
- pitäisi → pitäis
So you will commonly hear:
- Sun pitäis puhua kollegan kaa, jos oot pettyny palkkaan.
Notice also spoken-style reductions:
- kanssa → kaa
- olet → oot
- pettynyt → pettyny
These are informal but very common in speech.