Breakdown of Meidän toimialallamme työaika on joustava, mutta joskus teemme iltaisin ylityötä.
Questions & Answers about Meidän toimialallamme työaika on joustava, mutta joskus teemme iltaisin ylityötä.
Meidän toimialallamme is usually translated as “in our field / in our industry”, but literally it’s more like “on our line of business”.
Breakdown:
- meidän = our (genitive of me = we)
- toimiala = field, sector, line of business
- -lla = adessive case ending (typically on / at something)
- -mme = our as a possessive suffix
So:
- toimialallamme = toimiala
- -lla
- -mme
→ “on our field / on our line of business”
- -mme
- -lla
Finnish often uses the adessive (-lla/-llä) with this word:
- tällä toimialalla = in this line of business
- omalla alallani = in my field
Even though English says “in our field”, Finnish conceptualizes it more like “on our field” with -lla.
Yes, the possession is marked twice:
- Meidän = our
- toimiala-lla-mme = on our field (possessive suffix -mme)
In modern spoken and written Finnish, you can:
Use both for clarity or emphasis (very common in neutral style):
- Meidän toimialallamme työaika on joustava.
Drop the independent pronoun and just use the suffix:
- Toimialallamme työaika on joustava.
→ Still clearly means “In our field…”
- Toimialallamme työaika on joustava.
Using both is not wrong or redundant; it’s stylistically normal.
Leaving out meidän makes the sentence a bit more compact and is also typical.
Both -lla (adessive) and -ssa (inessive) can mean something like “in” in English, but they’re used with different idioms.
With ala / toimiala (“field, sector”) Finnish typically uses -lla:
- tällä alalla = in this field
- IT-alalla = in IT
- omalla toimialallani = in my sector
Toimialassamme would sound odd; it suggests being literally inside some physical area/container, which doesn’t fit the idiomatic use.
So toimialalla is the fixed, idiomatic way to say “in (this) field / industry”.
Työaika on joustava uses nominative joustava because it’s a normal predicate adjective describing a definite thing:
- työaika = (the) working time / working hours
- on joustava = is flexible
Pattern:
[Nominative subject] + on + [nominative adjective]
Examples:
- Työ on raskas. = The work is hard.
- Kurssi on helppo. = The course is easy.
- Työaika on joustava. = Working hours are flexible.
Joustavaa (partitive) would be used if you were talking about some amount or type of flexibility in a more abstract or incomplete sense, often with different structures, but in a straightforward “X is Y (adjective)” sentence, Finnish normally uses nominative.
Joustava here is a regular adjective meaning “flexible”.
- joustaa = to bend, to give way, to be flexible
- joustava = flexible (adjective form)
So:
- työaika on joustava = “working time is flexible”
It agrees in number and case with työaika:
- singular nominative työaika → singular nominative joustava
- if it were plural:
- Työajat ovat joustavat. = The working hours are flexible.
Mutta and vaan can both translate as “but”, but they’re used differently.
- mutta = general contrast, “but” in most cases
- vaan = “but rather / but instead”, and it normally follows a negation
In the sentence there is no negation before mutta:
- …työaika on joustava, mutta joskus teemme iltaisin ylityötä.
= “…working hours are flexible, but sometimes we do overtime in the evenings.”
If you had a negation, you would use vaan:
- Työaika ei ole aina joustava, vaan joskus hyvin tiukka.
= Working hours are not always flexible, but sometimes very strict instead.
So mutta is correct here because there is no negative clause before it.
Teemme is the 1st person plural of the verb tehdä = to do, to make.
Conjugation (present tense):
- minä teen
- sinä teet
- hän tekee
- me teemme
- te teette
- he tekevät
The expression tehdä ylityötä is a fixed collocation in Finnish meaning “to do overtime”.
- tehdä ylityötä = do overtime
- Me teemme usein ylityötä. = We often do overtime.
Työskennellä = to work (be at work) is more general:
- Työskentelemme toimistossa. = We work in an office.
You wouldn’t normally say työskentelemme ylityötä; the idiomatic choice is tehdä ylityötä.
Iltaisin means “in the evenings / during evenings (generally)”.
Formally, it’s a distributive form (historically related to plural essive) of ilta (evening). It expresses habitual, repeated time:
- iltaisin = in the evenings (habitually)
- aamuisin = in the mornings
- öisin = at night(s)
- viikonloppuisin = on weekends
So joskus teemme iltaisin ylityötä =
“sometimes we do overtime in the evenings (as a general habit, on some evenings)”, not necessarily this one specific evening.
Ylityötä is partitive singular of ylityö (“overtime work”).
Partitive here expresses:
- an indefinite amount (some amount of overtime)
- ongoing / non-bounded activity
In English you also treat overtime like a mass noun:
- “We do some overtime.”
- “We sometimes work overtime.”
Finnish mirrors that with partitive:
- teemme ylityötä = we do (some) overtime
- teimme paljon ylityötä = we did a lot of overtime
If you said teemme ylityön, it would sound like “we do the overtime (one specific overtime task / shift)”, which is a different, more concrete meaning.
Yes, Finnish word order is fairly flexible. These are all grammatical, with slightly different emphasis:
Meidän toimialallamme työaika on joustava, mutta joskus teemme iltaisin ylityötä.
→ neutral, focus on contrast after mutta.… mutta joskus iltaisin teemme ylityötä.
→ emphasizes evenings a bit more.… mutta teemme joskus iltaisin ylityötä.
→ groups the time adverbials more closely with the verb.… mutta joskus teemme ylityötä iltaisin.
→ totally fine, slightly different rhythm.
In spoken Finnish, people often move joskus and iltaisin around for rhythm or emphasis, but the basic meaning stays the same.
Yes, you can say Meidän alallamme, and it’s very natural. Both mean roughly “in our field / in our line of work”.
Subtle nuance:
- ala = field, line of work, area (more general)
- toimiala = sector / line of business (a bit more business- or industry-oriented)
So:
Meidän alallamme työaika on joustava…
= In our field, working hours are flexible…Meidän toimialallamme työaika on joustava…
= In our sector/industry, working hours are flexible…
In many contexts they can be used interchangeably; ala is slightly more general and common in everyday speech.