Breakdown of Oletko sinäkin hengästynyt, vai oliko hissimatka sinusta liian lyhyt?
Questions & Answers about Oletko sinäkin hengästynyt, vai oliko hissimatka sinusta liian lyhyt?
In Finnish, -ko / -kö is the yes–no question particle.
It usually attaches to the first word of the clause, and that word often ends up being the verb:
- olet (you are) → oletko (are you?)
- sinä (you) → sinäkö (is it you?)
So oletko literally means “are-you?” and marks the sentence as a question.
Without -ko, Olet sinäkin hengästynyt would be a statement: “You too are out of breath.”
sinä = you (singular)
-kin is a clitic meaning also, too, as well, even (in some contexts).
So:
- sinä = you
- sinäkin = you too / you also
In Oletko sinäkin hengästynyt, the -kin shows that someone else is already known or assumed to be out of breath, and the speaker is asking if you as well are out of breath.
It adds the idea of “as well” or “in addition to someone else.”
In yes–no questions, the verb with -ko/-kö normally comes first:
- Oletko sinä väsynyt? – Are you tired?
Putting sinä after oletko is the unmarked, natural order.
Sinäkin oletko hengästynyt is not normal Finnish; it sounds very marked or odd.
If you want to emphasise you more strongly, you can say:
- Oletko *sinä*kin hengästynyt?
The basic pattern is: [verb+ko] + [subject/pronoun] + …
Hengästynyt is the past participle (more precisely: the -nut/-nyt active past participle) of the verb hengästyä (to get out of breath, to become breathless).
In practice, participles like this often function as adjectives:
- hengästynyt = out of breath, breathless, winded
So in Oletko sinäkin hengästynyt, the structure is just like English “Are you out of breath too?”:
- olet (you are) + hengästynyt (out of breath)
Both vai and tai can translate as “or”, but:
- vai is used in direct questions where you are asking the listener to choose between alternatives.
- tai is used in statements and in open / non-exclusive choices.
Here, the speaker gives two contrasting options:
- You’re out of breath.
- Or was the elevator ride too short for you?
So it is a direct alternative question → vai is the correct conjunction:
- Oletko sinäkin hengästynyt, vai oliko hissimatka sinusta liian lyhyt?
Onko is present tense (“is / is it?”), oliko is past tense (“was / was it?”).
Hissimatka (the elevator ride) is already over, so Finnish uses the past tense:
- oliko hissimatka sinusta liian lyhyt?
→ was the elevator ride too short for you (in your opinion)?
Using onko would suggest the ride is happening now or is somehow current, which does not fit this context.
Hissimatka is a compound noun:
- hissi = elevator, lift
- matka = trip, journey, ride
Finnish often combines nouns into one word when they form a fixed concept:
- bussimatka – bus ride
- junamatka – train journey
- hissimatka – elevator ride
Writing it as two words (hissi matka) would be incorrect in standard Finnish.
Sinusta is the elative case (“out of / from you”), but here it has an idiomatic meaning: “in your opinion / to you / for you personally.”
This use is common with adjectives that describe how something seems to someone:
- Minusta se oli hauska. – I think it was fun.
- Sinusta se oli liian lyhyt. – You thought it was too short.
So oliko hissimatka sinusta liian lyhyt? is literally “Was the elevator ride too short from-you?”, meaning:
“Did you feel the elevator ride was too short?” / “In your opinion, was it too short?”
Yes, you can say:
- Oliko hissimatka mielestäsi liian lyhyt?
Mielestäsi = “in your opinion” (literally: “from your mind”); it’s slightly more explicit.
Sinusta is a bit shorter and very common in speech; the meaning here is essentially the same.
Stylistically:
- sinusta – very natural, neutral, often used in everyday language.
- mielestäsi – also common, maybe slightly more “spelled out” as “in your opinion.”
Liian = too (excessively)
lyhyt = short
So liian lyhyt = too short.
Normal order is:
- [noun] + [adjective phrase]
- hissimatka liian lyhyt – the elevator ride (was) too short
The adjective phrase liian lyhyt comes after the noun it describes.
Compare:
- pitkä matka – a long trip
- liian pitkä matka – a too-long trip / a trip that is too long
- Oletko hengästynyt? – Are you out of breath? (no “too/as well” idea)
- Oletko hengästynytkin? – grammatically possible, but -kin would then attach to hengästynyt, giving a slightly different nuance (like “Are you actually out of breath?” or “So you’re out of breath after all?” depending on context).
In this sentence, sinäkin is used specifically to mark you as “too / as well”.
Dropping sinä would weaken or change that nuance.
So to clearly express “Are you out of breath too?”, Oletko sinäkin hengästynyt? is the most natural.