Breakdown of Lääkäri sanoo, että jokainen lihas tarvitsee venyttelyä treenin jälkeen.
Questions & Answers about Lääkäri sanoo, että jokainen lihas tarvitsee venyttelyä treenin jälkeen.
Finnish has no articles like English a or the. The bare noun lääkäri can mean:
- a doctor (indefinite)
- the doctor (definite)
Context decides which is more natural in English.
- If this is the first time the doctor is mentioned, English usually uses a doctor.
- If the doctor is already known in the context (for example, my doctor, your doctor, or the doctor we were just talking about), English usually uses the doctor.
Finnish simply says lääkäri, and the listener infers definiteness from context, not from a separate word.
Että is a conjunction meaning that introducing a subordinate clause.
In Lääkäri sanoo, että jokainen lihas tarvitsee venyttelyä treenin jälkeen, the structure is:
- Lääkäri sanoo = The doctor says
- että jokainen lihas tarvitsee venyttelyä treenin jälkeen = that every muscle needs stretching after a workout
In written Finnish, you normally keep että after verbs like sanoa (say), luulla (think), tietää (know), uskoa (believe), etc. In spoken, fast, informal speech people sometimes drop it, but the standard and clearest form is to include että.
- sanoo = says (present tense, 3rd person singular)
- sanoi = said (past tense, 3rd person singular)
Using sanoo here expresses something that is currently or generally said, for example:
- something the doctor regularly says
- a statement in a text summarizing a doctor’s opinion
You would use sanoi if you were narrating a finished event in the past:
- Lääkäri sanoi, että jokainen lihas tarvitsee venyttelyä treenin jälkeen.
= The doctor said that every muscle needs stretching after a workout.
The rest of the sentence (jokainen lihas tarvitsee…) usually stays in the present tense when reporting what someone says or said (indirect speech), just like in Finnish newspapers and textbooks.
Jokainen always takes a singular noun:
- jokainen lihas = every muscle (literally: each muscle)
- jokainen ihminen = every person
- jokainen päivä = every day
You do not say jokainen lihakset or jokaiset lihakset.
If you want to say all the muscles, you would use a different word:
- kaikki lihakset = all (the) muscles
So:
- jokainen lihas tarvitsee… = every muscle needs… (emphasizes each one individually)
- kaikki lihakset tarvitsevat… = all muscles need… (treats them as a group)
In Finnish, the verb agrees with the grammatical subject:
- Subject: jokainen lihas = each/every muscle (singular)
- Verb: tarvitsee = needs (3rd person singular)
So:
- jokainen lihas tarvitsee = every muscle needs
- kaikki lihakset tarvitsevat = all muscles need (subject is plural, so verb is plural tarvitsevat)
This is the same pattern as English:
- every muscle needs (singular)
- all muscles need (plural)
Venyttely is a noun meaning stretching (the activity). Venyttelyä is its partitive singular form. Finnish often uses the partitive case for:
- An indefinite amount of something (similar to some in English)
- A mass or abstract noun as an object
- When talking about an activity in general
Here, venyttelyä is:
- an abstract activity (stretching in general)
- not a single, countable, completed event
So tarvitsee venyttelyä is like saying needs (some) stretching or needs stretching in general. Using bare venyttely as a total object would sound like a specific, bounded instance, which is not the idea here.
Treeni = workout / training session.
Treenin is the genitive singular form of treeni.
The postposition jälkeen (after) requires its complement in the genitive case:
- treenin jälkeen = after (the / a) workout
- ruoan jälkeen = after the food / meal
- koulun jälkeen = after school
Literally:
- treenin jälkeen = after (the) workout
The genitive treenin “belongs to” or is governed by the postposition jälkeen.
You cannot say treeni jälkeen; with jälkeen, the prior noun must be in genitive.
Finnish word order is somewhat flexible, though there are preferences. All of these are grammatically possible:
- Lääkäri sanoo, että jokainen lihas tarvitsee venyttelyä treenin jälkeen.
- Lääkäri sanoo, että treenin jälkeen jokainen lihas tarvitsee venyttelyä.
The default and most neutral version is usually the first one, with treenin jälkeen at the end.
Putting treenin jälkeen earlier can emphasize the time frame (after a workout) a bit more.
Very marked or “poetic” orders are possible but less natural in everyday speech or standard writing.
Key points:
Stress is always on the first syllable of each word:
LÄÄ-kä-ri SA-noo ET-tä JO-kai-nen LI-has TAR-vit-see VE-nyt-te-lyä TREE-nin JÄL-keenDouble vowels are long; hold them noticeably:
- Lääkäri: ää is long
- sanoo: oo is long
- treenin: ee is long
- jälkeen: ee is long
Length can change meaning in Finnish, so it matters.
Ä is not like English a:
- ä sounds like the a in cat or bat, but a bit clearer and more front.
- Lääkäri, jälkeen, venyttelyä all have ä.
Consonant clusters:
- nytt in venyttelyä has a double t; hold it slightly longer than a single t.
- kk in jälkeen is also long.
Say the sentence smoothly, without strong secondary stresses, and keep every vowel audible; Finnish tends not to reduce vowels like English does.
jokainen lihas = every muscle, each muscle
- Focus on individual muscles, one by one.
- Implies: there is no exception; each single muscle has this property.
kaikki lihakset = all (the) muscles
- Focus on the whole set of muscles.
- Implies: the group as a whole shares the property.
In many contexts both could be translated the same in English, but the emphasis is slightly different:
Lääkäri sanoo, että jokainen lihas tarvitsee venyttelyä…
Emphasizes: you shouldn’t neglect even one muscle.Lääkäri sanoo, että kaikki lihakset tarvitsevat venyttelyä…
Emphasizes: your whole muscular system needs stretching.
In standard written Finnish, a comma is usually placed before a conjunction that introduces a subordinate clause, such as että, koska, jos, kun:
- Lääkäri sanoo, että jokainen lihas tarvitsee venyttelyä…
- Hän venyttelee, koska se tuntuu hyvältä.
English punctuation is looser with that-clauses (often no comma), but Finnish is stricter: the comma visually marks the boundary between the main clause (Lääkäri sanoo) and the subordinate clause (että jokainen lihas…).