Breakdown of On järkevää kirjoittaa kauppalista paperille ennen kauppaan lähtöä.
Questions & Answers about On järkevää kirjoittaa kauppalista paperille ennen kauppaan lähtöä.
Finnish often leaves out a dummy subject where English uses “it”.
The pattern here is:
- On + adjective (partitive) + verb (infinitive)
→ “It is [adjective] to [do something].”
So:
- On järkevää kirjoittaa…
literally: “Is sensible to write…”
English needs “It is sensible to write…”, but Finnish just uses On without se.
You could say Se on järkevää, että kirjoittaa kauppalista…, but that adds an että-clause and sounds heavier. For this simple “It’s X to do Y” meaning, On järkevää kirjoittaa… is the natural structure.
The basic form of the adjective is järkevä (“sensible”), but here it appears as järkevää, which is partitive singular.
In Finnish, when the subject is:
- an infinitive clause (kirjoittaa kauppalista…)
- or an että-clause (että teet jotain)
the predicative adjective usually goes into the partitive:
- On hauskaa lukea. – “It is fun to read.”
- On tärkeää ymmärtää tämä. – “It is important to understand this.”
- On ikävää, että lähdet. – “It is sad that you are leaving.”
So:
- On järkevää kirjoittaa kauppalista…
“It is sensible to write a shopping list…”
Using *On järkevä kirjoittaa… is ungrammatical in standard Finnish in this structure.
When the subject is a normal concrete noun, you use nominative:
- Idea on järkevä. – “The idea is sensible.”
But when the “thing” is an action (an infinitive clause), you switch to partitive: järkevää.
Kirjoittaa is the basic dictionary form of the verb (the so‑called 1st infinitive, sometimes called “A-infinitive”).
In this pattern:
- On + adjective (partitive) + infinitive
we normally use that basic infinitive:
- On vaikeaa nousta aikaisin. – “It is hard to get up early.”
- On mukavaa tavata sinut. – “It is nice to meet you.”
So:
- On järkevää kirjoittaa kauppalista…
“It is sensible to write a shopping list…”
You could also nominalise the action:
- Kauppalistan kirjoittaminen on järkevää.
“Writing the shopping list is sensible.”
Here kirjoittaminen is a noun (“the act of writing”). This version is perfectly correct, but sounds heavier and a bit more formal. The original sentence with kirjoittaa is more neutral and typical in everyday language.
Kauppalista is a compound noun:
- kauppa = shop, store
- lista = list
→ kauppalista = “shopping list”, literally “shop list”.
Grammatically here it is in the nominative singular (the basic dictionary form).
A few common forms of kauppalista:
- nominative: kauppalista – “a/the shopping list”
- genitive: kauppalistan – “of the shopping list”
- partitive: kauppalistaa
- illative: kauppalistaan – “into the shopping list”
Pronunciation is with stress on the first syllable: KAUP-pa-lis-ta.
Here kauppalista is nominative singular, functioning as the object of the infinitive kirjoittaa.
In Finnish, when a transitive verb appears as an infinitive complement (and some other verb is the finite verb of the clause), a total object often appears in the nominative, not the genitive:
- Minun täytyy ostaa auto.
“I must buy a car.” — auto is nominative, object of ostaa. - On hyvä lukea kirja ennen tenttiä.
“It is good to read the book before the exam.” — kirja nominative.
Similarly:
- On järkevää kirjoittaa kauppalista…
“It is sensible to write the (whole) shopping list…”
If you make kirjoittaa the main finite verb, you then get a genitive total object:
- Kirjoitan kauppalistan ennen kauppaan lähtöä.
“I will write the shopping list before going to the store.”
So you don’t just replace kauppalista with kauppalistan inside the original sentence. Changing the object case usually goes together with changing the sentence structure (infinitive vs finite verb, generic vs concrete event).
Both paperille and paperiin are “to paper / into paper”, but they use different local cases and have different nuances:
- paperille = allative (-lle): “onto, to a surface”
- paperiin = illative (-iin): “into, inside”
With kirjoittaa (“to write”), when you mean writing on the surface of something, Finnish typically uses the allative:
- kirjoittaa taululle – write on(to) the board
- kirjoittaa seinälle – write on(to) the wall
- kirjoittaa paperille – write on(to) paper
Paperiin would sound like writing into the interior of the paper, which is odd in normal usage. So:
- kirjoittaa kauppalista paperille
= “write the shopping list down on paper”
is the natural combination.
The preposition ennen (“before”) typically takes a partitive noun phrase, not a bare infinitive:
- ennen viittä – before five (o’clock)
- ennen sotaa – before the war
- ennen lounasta – before lunch
In your sentence:
- lähtö = “departure, leaving”
- lähtöä = partitive of lähtö
- kauppaan = illative (“to the store”), modifying lähtöä
So:
- ennen kauppaan lähtöä
literally: “before the departure to the store”
Using a bare infinitive after ennen (*ennen lähteä kauppaan) is not standard. To keep a verb-like form, you would typically switch structure to an että/kun-type clause:
- ennen kuin lähdet kauppaan
“before you go to the store” - ennen kuin menemme kauppaan
“before we go to the store”
So you have two main options:
- ennen + noun (in partitive) → ennen kauppaan lähtöä
- ennen kuin + finite clause → ennen kuin lähdet kauppaan
Because ennen (as a preposition) typically governs the partitive:
- ennen joulua – before Christmas
- ennen kokousta – before the meeting
- ennen sade-kuuroa – before the rain shower
So with lähtö (“departure, leaving”):
- nominative: lähtö
- partitive: lähtöä
And ennen lähtöä = “before (the) departure”.
Your phrase just adds a modifier:
- ennen kauppaan lähtöä
= “before the departure to the store” → “before going to the store”
The partitive lähtöä is required by ennen.
These are different local cases:
- kauppaan – illative: “to / into the shop”
- mennä kauppaan – go to the shop
- kaupassa – inessive: “in the shop”
- olla kaupassa – be in the shop (e.g. “I’m at the store”)
- kaupalle – allative: “to (the vicinity of) the shop”
- common colloquially in some regions: mennä kaupalle ≈ “go to the shop”
In ennen kauppaan lähtöä, you’re talking about leaving to the shop, so the illative kauppaan (“into/to the shop”) is the natural choice.
Sentences like On järkevää kirjoittaa… make a general statement about what is sensible for people in general (or for the listener) to do. Finnish often leaves the agent implicit in this kind of generic advice.
So:
- On järkevää kirjoittaa kauppalista…
is understood as roughly
“(You / one / people) should sensibly write a shopping list…”
If you want to make the subject explicit, you could say, for example:
- Sinun kannattaa kirjoittaa kauppalista paperille ennen kauppaan lähtöä.
“You should write a shopping list on paper before going to the store.”
You can say:
- Sinun on järkevää kirjoittaa…
but it sounds a bit stiff and is less common in everyday speech than Sinun kannattaa… (“it’s worth your while to…”). The original impersonal On järkevää… is very natural for general advice.
Yes, Finnish word order is relatively flexible, and you can move the time phrase for emphasis:
- On järkevää kirjoittaa kauppalista paperille ennen kauppaan lähtöä.
(neutral: states what is sensible, then when) - Ennen kauppaan lähtöä on järkevää kirjoittaa kauppalista paperille.
(emphasises before going to the store.) - Kauppaan lähtöä ennen on järkevää kirjoittaa kauppalista paperille.
(a bit more formal/literary, but grammatical)
The core relations don’t change:
- On järkevää – main predicate
- kirjoittaa kauppalista paperille – what is sensible
- ennen kauppaan lähtöä – when it is sensible
Changing the order mainly affects focus and style, not the basic meaning.