Breakdown of Tässä ei ole kyse leikistä, vaan hyvästä järjestyksestä.
Questions & Answers about Tässä ei ole kyse leikistä, vaan hyvästä järjestyksestä.
Tässä literally means “in this (situation / context / place right here)”. In this sentence it’s best understood as “here / in this case / in this situation”.
- Tämä = this (thing), used as a pronoun:
- Tämä on kirja. – This is a book.
- Tässä = in this / at this, used as an adverb-like form:
- Tässä on kirja. – Here is a book. / Here’s the book.
- Tässä ei ole kyse leikistä… – In this situation it’s not about a game…
- Täällä = here (in this place, more general area):
- Täällä on kylmä. – It’s cold here.
So in this sentence, Tässä points to this situation/issue we are talking about, not a physical object.
Olla kyse jostakin is a fixed expression meaning “to be about something / to be a matter of something”.
- olla = to be
- kyse = a noun meaning the matter at hand, what it’s about
- jostakin = from/about something, here in the elative case (-sta/-stä)
Pattern:
- (Tästä) on kyse jostakin. – (This) is about something.
- Tässä ei ole kyse leikistä. – Here it is not about a game.
The thing it’s “about” is put in the elative case (-sta/-stä):
- leikistä – about a game/play
- hyvästä järjestyksestä – about good order
So the core structure is:
olla kyse + [NOUN in elative] → “to be about [NOUN]”.
Because the expression olla kyse jostakin always takes its complement in the elative case.
- leikki → leikistä (from/about a game)
- järjestys → järjestyksestä (from/about order)
The elative (-sta/-stä) is used with kyse to mark what the matter is about.
So:
Tässä ei ole kyse leikistä
= This is not about a game / play.…vaan hyvästä järjestyksestä
= …but (it’s) about good/proper order.
Think of it as:
olla kyse + [noun in elative] = be about [noun].
They express different ideas:
Tämä ei ole leikki.
= This is not a game.
→ Identifies what “this” is or is not; very direct, often emotional / emphatic.Tässä ei ole kyse leikistä.
= This is not about a game / This is not a question of play.
→ Focuses on what the issue is about, the nature of the matter, a bit more abstract and formal.
Olla kyse jostakin sounds more like
- “this matter concerns X / is a question of X / is about X”
rather than just “this is X”.
So the sentence is saying:
The issue here is not playfulness; the issue here is proper order.
Ei ole kyse leikistä often implies seriousness, yes. It suggests:
- This is not something trivial or playful.
- The matter is serious / important / formal.
Depending on context, it can be translated as:
- This is not a game.
- This is not about having fun.
- We’re not just fooling around here.
So the nuance is: “Don’t treat this lightly; the real issue is something serious (good order, rules, discipline, etc.).”
In Finnish:
- mutta = but (general contrast)
- vaan = but rather / instead, used after a negative to correct or replace something.
Because the first part is negative (ei ole kyse leikistä), the contrast is of the “not X, but (rather) Y” type, so Finnish uses vaan:
- Ei ole kyse leikistä, vaan hyvästä järjestyksestä.
= It’s not about play, but (rather) about good order.
You would use:
mutta when both sides can be true or you’re just contrasting:
- On kylmä, mutta aurinko paistaa. – It’s cold, but the sun is shining.
vaan when you say “not A, but B instead”:
- Se ei ole kahvia, vaan teetä. – That’s not coffee but tea.
So here vaan is exactly the right choice.
Because vaan hyvästä järjestyksestä completes the same grammatical pattern started by olla kyse.
We have:
- olla kyse jostakin → requires elative case (-sta/-stä).
First part:
- leikistä (elative) – about a game
Second part:
- hyvästä järjestyksestä (also elative) – about good order
The idea is:
- …ei ole kyse leikistä, vaan (on kyse) hyvästä järjestyksestä.
The verb phrase on kyse is only said once, but logically it applies to both complements, so they are both in the elative case.
You could, but it would be a different structure and nuance:
- Tämä ei ole leikkiä, vaan (se on) hyvä järjestys.
= This is not play, but (it is) good order.
Differences:
Grammar and cases
- leikkiä is partitive
- järjestys is nominative
→ You’re saying what “this” is or is not.
Nuance
- Focus is on what this is (identity): not play → (but) good order.
- With ei ole kyse leikistä, focus is on what the matter is about.
Style
- Tämä ei ole leikkiä… feels more direct and emotional.
- Tässä ei ole kyse leikistä… feels slightly more formal / abstract (about the nature of the issue).
They can be similar in meaning in some contexts, but they’re not interchangeable in all situations.
Yes, that word order is also correct and very natural:
- Kyse ei ole leikistä, vaan hyvästä järjestyksestä.
Meaning is essentially the same: It’s not a question of play, but of good order.
Difference in nuance:
Tässä ei ole kyse leikistä…
→ Starts by emphasizing “in this situation / here”.Kyse ei ole leikistä…
→ Starts by emphasizing “the issue itself”: “What this is about is not play…”
Both are fine; context and style decide which sounds better.
In this idiomatic structure, Finnish grammars may analyze it slightly differently, but for a learner it’s enough to treat:
- kyse as the main noun (the “matter”)
- olla as the verb
Often in impersonal sentences like:
- Tässä ei ole kyse leikistä.
there is no explicit subject like “it”.
You can think of it as roughly corresponding to English:
- There is no question of a game here.
- It’s not about a game here.
So: kyse behaves like the core noun of the expression, not like a “normal subject pronoun” (there is none).
Yes, they are close in meaning but not identical in usage:
olla kyse jostakin
- Very common, modern, neutral.
- Means “to be about something” / “to be a matter of something”.
- Example:
- Tässä on kyse rahasta. – This is about money.
olla kysymys jostakin
- A bit more formal or old-fashioned sounding.
- Also “to be a question / matter of something”, but feels more written or formal.
- Example:
- Tässä on kysymys rahasta.
In everyday speech, olla kyse is usually more natural.
Roughly:
leikki = play, playing, make-believe, kids’ play
- Lapset leikkivät. – The children are playing.
- Tämä ei ole leikki(ä). – This is not a game / this is not child’s play.
peli = (structured) game, match, contest
- pelata peliä – to play a game
- jalkapallopeli – football game/match
So in ei ole kyse leikistä, using leikki emphasizes “this is not play / not fooling around” rather than “this is not a sports match or board game.” It targets playfulness, childishness, or not taking things seriously.