Ullakolla on vanhoja laatikoita ja yksi pöytäliina.

Breakdown of Ullakolla on vanhoja laatikoita ja yksi pöytäliina.

olla
to be
vanha
old
ja
and
-lla
in
yksi
one
laatikko
the box
ullakko
the attic
pöytäliina
the tablecloth
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.

Start learning Finnish now

Questions & Answers about Ullakolla on vanhoja laatikoita ja yksi pöytäliina.

What does Ullakolla mean exactly, and what case is it in?

Ullakolla is the adessive case of ullakko (attic).

  • ullakko = attic (nominative)
  • ullakolla = on/at/in the attic (adessive, -lla/-llä ending)

The adessive case usually means “on” or “at”, but with some places it is used where English would say “in”:

  • parvekkeella = on the balcony
  • asemalla = at the station
  • ullakolla = in/at the attic

So in natural English, Ullakolla on vanhoja laatikoita… is translated as “In the attic there are old boxes…”, even though the Finnish case literally suggests “on/at the attic”.


Could you translate the structure Ullakolla on vanhoja laatikoita word for word? Why is on used like that?

Word‑for‑word:

  • Ullakolla = on/in the attic (adessive, location)
  • on = is / there is
  • vanhoja laatikoita = old boxes (partitive plural, “some old boxes”)

So the structure is literally:

On the attic is old boxes.

Finnish uses this pattern a lot for “there is/are” sentences:

  • Pöydällä on kirja. = On the table is a book → There is a book on the table.
  • Ullakolla on vanhoja laatikoita. = In the attic are old boxes → There are (some) old boxes in the attic.

This is called an existential clause: it introduces the existence or presence of something in a location. The location usually comes first, then on (the verb), then the thing that exists.


Why is it vanhoja laatikoita and not vanhat laatikot?

Vanhoja laatikoita is the partitive plural and it expresses an indefinite amount: “old boxes”, “some old boxes”.

  • vanha laatikko = an old box
  • vanhat laatikot = the old boxes (all of them, definite, whole group)
  • vanhoja laatikoita = (some) old boxes (indefinite, not specifying how many or which)

In existential sentences like this, Finnish normally uses the partitive for:

  1. Unspecified quantity:

    • Ullakolla on vanhoja laatikoita. = There are (some) old boxes in the attic.
  2. Introducing new things into the conversation:
    The boxes haven’t been mentioned before; they’re just “some boxes that happen to be there”.

If you said:

  • Ullakolla ovat vanhat laatikot.

it would sound more like:

  • “The old boxes are in the attic.” (We know which boxes we mean.)

So vanhoja laatikoita fits better for “there are (some) old boxes”.


How are vanhoja and laatikoita formed grammatically?

Both are partitive plural forms:

  1. vanha (old) → vanhoja

    • Base form: vanha
    • Stem: vanha- / vanho- (the h affects the stem; the typical stem for plural forms is vanho-)
    • Partitive plural ending: -ja / -jä
    • vanho-
      • -javanhoja
  2. laatikko (box) → laatikoita

    • Base form: laatikko
    • Stem for many cases: laatikko- / laatiko- (vowel changes, consonant gradation)
    • Partitive plural ending: -ita / -itä
    • laatiko-
      • -italaatikoita

So:

  • vanhoja laatikoita = “(some) old boxes” in the partitive plural.

Why isn’t yksi pöytäliina also in the partitive, like yksi pöytäliinaa?

With the number 1 (yksi), the noun stays in the nominative singular:

  • yksi pöytäliina = one tablecloth

For numbers 2 and higher, the noun goes into partitive singular:

  • kaksi pöytäliinaa = two tablecloths
  • kolme pöytäliinaa = three tablecloths

So:

  • yksi pöytäliina (nominative) is the regular form after yksi.
  • yksi pöytäliinaa would only appear in very special contexts (e.g. with certain verbs or when focusing on “some amount of tablecloth material” rather than one whole item). In a simple existence sentence like this, yksi pöytäliina is the normal form.

Does yksi here mean “one” or just “a/an”? Could we say it without yksi?

Yksi literally means “one”, but in practice it often functions like “one / a certain / a”:

  • Ullakolla on yksi pöytäliina.
    → There is one tablecloth in the attic.
    → There is a tablecloth in the attic. (with a slight feeling of “exactly one”)

You can drop yksi:

  • Ullakolla on pöytäliina.
    → There is a tablecloth in the attic. (neutral, existence of a tablecloth)

Difference in nuance:

  • yksi pöytäliina – a bit more focused on number (“one and not more”).
  • pöytäliina – just states that some tablecloth exists there; number isn’t being highlighted.

Because Finnish doesn’t have articles (a/an/the), yksi is often used when you want to be explicit or emphatic about “one”.


Why is the verb on singular, even though there are “boxes” (plural) plus “one tablecloth”?

In Finnish existential sentences like this, the verb olla (“to be”) usually stays in 3rd person singular, especially when the thing that exists is:

  • in the partitive, or
  • indefinite / newly introduced.

So:

  • Ullakolla on vanhoja laatikoita ja yksi pöytäliina.
    Literally: “In the attic is old boxes and one tablecloth.”

Compare:

  • Kadulla on autoja. = There are cars on the street. (verb: on, not ovat)
  • Metsässä on puita. = There are trees in the forest. (verb: on)

When you talk about known, specific things in the nominative, the verb agrees in number:

  • Laatikot ovat ullakolla. = The boxes are in the attic.
  • Pöytäliina on ullakolla. = The tablecloth is in the attic.

So:

  • Ullakolla on…
    • partitive / indefinite = existential, verb usually on (singular).
  • Laatikot ovat… = a normal subject–verb sentence, verb agrees: ovat (plural).

Can I change the word order to Vanhoja laatikoita ja yksi pöytäliina on ullakolla?

Yes, that word order is grammatically possible, but the focus changes.

  1. Ullakolla on vanhoja laatikoita ja yksi pöytäliina.

    • Natural translation: “In the attic there are old boxes and one tablecloth.”
    • Focus: the location first, then what’s found there. This is the typical existential pattern.
  2. Vanhoja laatikoita ja yksi pöytäliina on ullakolla.

    • Feels more like: “As for old boxes and one tablecloth, (they) are in the attic.”
    • This order is more like stating where those things are, rather than introducing what is in the attic.

For basic “there is/are in X” sentences, starting with the location (Ullakolla) is the most natural and common choice.


What’s the difference between Ullakolla on vanhoja laatikoita and Vanhat laatikot ovat ullakolla?

This is a very important contrast:

  1. Ullakolla on vanhoja laatikoita.

    • Existential sentence.
    • Means: There are (some) old boxes in the attic.
    • Partitive plural (vanhoja laatikoita) → indefinite, unspecified quantity, new information.
  2. Vanhat laatikot ovat ullakolla.

    • Normal subject–verb sentence.
    • Means: The old boxes are in the attic.
    • Nominative plural (vanhat laatikot) → definite, we both know which boxes.

So:

  • Use [place] + on + partitive to say “there are (some) X in place Y.”
  • Use [definite noun] + ovat/on + [place] to say “the X are/is in place Y.”

Could you explain pöytäliina? Why is it one word and not pöydän liina?

Pöytäliina is a compound noun:

  • pöytä = table
  • liina = cloth
  • pöytäliina = tablecloth (one word)

Finnish very often makes compounds where English might use one word or two:

  • pöytälampu = table lamp
  • käsilaukku = handbag
  • aurinkolasit = sunglasses

You could say pöydän liina (“the table’s cloth”), but that would mean more literally “the cloth of the table”, which sounds a bit more like you’re emphasizing possession (“the cloth that belongs to that table”), not the general type of thing (a tablecloth). For the usual object, pöytäliina is the standard word.


Any quick pronunciation tips for Ullakolla on vanhoja laatikoita ja yksi pöytäliina?

A few key points:

  • Stress is always on the first syllable of each word:
    UL‑la‑kol‑la on VAN‑ho‑ja LAA‑ti‑koi‑ta ja YK‑si PÖY‑tä‑lii‑na.
  • Double consonants are long:
    • ll in ullakolla is held longer than a single l.
  • aa / ii are long vowels:
    • LAA‑ti‑koi‑ta, lii in pöytäliina.
  • öy in pöytä- is one diphthong, like saying German ö followed by y quickly:
    • close to “pøytä”.

Saying it slowly and evenly, keeping first-syllable stress and clearly long consonants/vowels, will already sound quite natural.