Breakdown of Minulla on vieläkin flunssa, mutta kurkussa on jo vähemmän kipua.
Questions & Answers about Minulla on vieläkin flunssa, mutta kurkussa on jo vähemmän kipua.
In Finnish, illnesses (and many other temporary states) are expressed with a “have”-type structure:
- Minulla on flunssa. = I have a cold/flu.
Literally: “At me is flu.”
Grammar points:
- Minulla is the adessive case of minä (I), meaning roughly at me / on me.
- on is the 3rd person singular of olla (to be).
- flunssa is the illness.
Saying Olen flunssa would literally mean I am (a) flu, which is wrong and sounds very strange – you are not the illness itself, you have it.
This same pattern is used for many health states:
- Minulla on kuumetta. – I have a fever.
- Minulla on pää kipeä. – I have a headache.
- Minulla on nälkä. – I am hungry. (literally: I have hunger)
Both relate to the idea of “still” or “yet”, but:
- vielä = still / yet
- -kin is an enclitic particle that often adds emphasis or a nuance like “even”, “also”, “indeed”.
So:
- Minulla on vielä flunssa. = I still have the flu.
- Minulla on vieläkin flunssa. = I still have the flu / I even still have the flu.
vieläkin often sounds a bit stronger, like you are highlighting that, despite expectations, the situation continues:
- As in: Ugh, I *still have this flu, even now.*
You could say either here; vieläkin just adds a slightly more emphatic “still”.
Finnish has no articles (no a/an or the). Nouns appear without any dedicated article word.
So:
- flunssa can mean a flu, the flu, or flu in general, depending on context.
- kipua can mean some pain, the pain, pain (as a substance/amount).
English speakers must infer definiteness from:
- Context
- Word order
- Sometimes possessive forms, etc.
In this sentence:
- Minulla on vieläkin flunssa is translated as I still have the flu or I still have a cold, depending on what makes sense situationally.
- kurkussa on jo vähemmän kipua = there is already less pain in (my) throat.
kurkussa is the inessive case of kurkku (throat).
- kurkku (nominative) → kurkussa (inessive, “in the throat”)
- -ssa / -ssä = in (location inside something)
It’s used because the structure is an existential clause:
- kurkussa on kipua
Literally: In the throat is pain.
Finnish often expresses “There is X in Y” as Y + inessive + on + X:
- Jääkaapissa on maitoa. – There is milk in the fridge.
- Pöydällä on kirja. – There is a book on the table.
- Kurkussa on kipua. – There is pain in the throat.
So kurkussa is saying in the throat in a grammatical, case-marked way.
Both are grammatically possible, but they have different focuses:
kurkussa on jo vähemmän kipua
- Literally: In (the) throat is already less pain.
- Focus: the amount of pain as a measurable “stuff”.
- Sounds neutral and somewhat “medical”, describing a quantity: there is less pain present.
kurkkuni on jo vähemmän kipeä
- Literally: My throat is already less sore.
- Focus: the state/quality of the throat (how sore it is).
- More like talking about how your throat feels as an attribute.
In everyday speech, you’ll probably hear:
- Kurkkuni on jo parempi. – My throat is already better.
- or just Kurkku on jo parempi. (context makes clear it’s my throat)
The textbook sentence uses the existential + partitive structure to highlight less pain as a quantity.
jo means “already”.
In the sentence:
- Minulla on vieläkin flunssa – I still have the flu. (it has not ended yet)
- mutta kurkussa on jo vähemmän kipua – but there is already less pain in the throat. (a positive change has already begun)
So:
- vieläkin → continuation of a negative/undesired state (flu is still there).
- jo → emergence of a positive change (pain has already started to lessen).
This contrast (still … but already …) is very natural in Finnish:
- Olen vielä töissä, mutta olen jo melkein valmis.
I’m still at work, but I’m already almost finished.
kipua is the partitive singular of kipu (pain).
Several reasons converge here:
After a quantity word:
- vähemmän (less) is a quantifier. In Finnish, quantifiers like
paljon (a lot of), vähän (a little), enemmän (more), vähemmän (less)
typically demand the partitive:- paljon vettä – a lot of water
- enemmän rahaa – more money
- vähemmän kipua – less pain
- vähemmän (less) is a quantifier. In Finnish, quantifiers like
Uncountable / mass-like noun:
- Pain is treated like an uncountable “mass” here. The partitive fits that idea of a non-whole amount of something.
Existential clause with a “some amount” reading:
- In sentences of the type “There is X (some of it) in Y”, the partitive is often used:
- Jääkaapissa on maitoa. – There is (some) milk in the fridge.
- Kurussa on kipua. – There is (some) pain in the throat.
- In sentences of the type “There is X (some of it) in Y”, the partitive is often used:
So vähemmän kipu would be wrong; you need vähemmän kipua.
vähemmän means “less” (in the sense of a smaller amount, not “less adj.” like “less interesting”).
Formally:
- It’s the comparative form of the adverb vähän (a little, few).
- Pattern: vähän → vähemmän (less)
Usage:
- With uncountable or mass nouns (in partitive):
- vähemmän vettä – less water
- vähemmän kipua – less pain
- With countable nouns (still partitive):
- vähemmän ihmisiä – fewer people
- vähemmän kirjoja – fewer books
So in vähemmän kipua, it’s “less pain (than before)”.
You can say minun kurkussani, but it’s usually unnecessary and sounds more explicit/emphatic than needed.
In Finnish:
- Possession of body parts is often left unmarked when context is clear.
- The listener naturally assumes the throat in question is the speaker’s throat.
So:
- kurkussa on kipua is normally understood as there is pain in *my throat* when you’re speaking about your own health.
- Saying minun kurkussani on kipua is possible but might sound:
- Emphatic (insisting it’s my throat, not someone else’s)
- Or more formal/clinical.
In everyday conversation about your own symptoms, kurkussa alone is very natural.
mutta means “but”, introducing a contrast.
In this sentence:
- Clause 1: Something negative is still true → I still have the flu.
- Clause 2: Something positive is also true → there is already less pain in my throat.
The speaker contrasts these:
- I’m still sick, but things are improving.
If you used ja (“and”):
- Minulla on vieläkin flunssa, ja kurkussa on jo vähemmän kipua.
- This would sound more neutral, just listing two facts without highlighting the contrast as clearly.
mutta makes the improvement feel a bit more noteworthy against the unchanged illness.
Word order in Finnish is relatively flexible, but changes often affect emphasis and naturalness.
kurkussa on jo vähemmän kipua – neutral, natural word order.
Theme → verb → focus:- Place: kurkussa
- Verb: on
- New info: jo vähemmän kipua
Jo kurkussa on vähemmän kipua – possible, but sounds more marked/emphatic.
Here jo is moved to highlight already:- Something like: Already in the throat there is less pain (perhaps unlike elsewhere).
For a basic learner sentence, kurkussa on jo vähemmän kipua is the recommended, straightforward order.
You could also sometimes hear:
- Jo on vähemmän kipua kurkussa. – Very marked; emphasizes the change (“There really already is less pain in the throat now”). Not the default pattern.
Both are related but not identical:
flunssa
- Usually translated as a (common) cold, sometimes loosely as flu.
- Refers to the illness as a whole: fever, tiredness, sore throat, runny nose, etc.
- More “systemic” feeling of being sick.
nuha
- Specifically means a runny/stuffy nose (nasal symptoms).
- You can have nuha without feeling otherwise very sick.
Examples:
- Minulla on flunssa. – I’ve got a cold / I’m down with a cold.
- Minulla on nuha. – I have a runny nose.
- You can even say: Minulla on flunssa ja kova nuha. – I have a cold and a bad runny nose.
In your sentence, flunssa is the whole illness, not just nasal symptoms.
Breaking it down:
- Minulla – at-me (adessive of minä)
- on – is (3rd person singular of olla)
- vieläkin – still (even still)
flunssa – flu/cold
mutta – but
- kurkussa – in-(the)-throat (inessive of kurkku)
- on – is
- jo – already
- vähemmän – less
- kipua – pain-PART (some pain / an amount of pain)
So a very literal gloss would be:
“At me is still-flu, but in-throat is already less pain.”
Natural English:
“I still have the flu, but there’s already less pain in my throat.”