Breakdown of Jos sade jatkuu, otan takin ja kaulaliinan.
Questions & Answers about Jos sade jatkuu, otan takin ja kaulaliinan.
Jos is the standard Finnish word for if in conditional sentences.
- Jos sade jatkuu = If the rain continues
- It introduces a condition on which something else depends.
It’s not used for when (in the sense of “whenever something happens”). For that, Finnish often uses kun:
- Kun sade jatkuu, otan takin can sound more like “When/whenever the rain continues, I take a coat”, talking about a regular or known situation.
So:
- jos → conditional, uncertain, or just “we’ll see”
- kun → more factual / whenever / at the time that
Finnish normally uses the present tense where English uses the future.
- Jos sade jatkuu literally: If the rain continues (present)
- In English you’d probably say: If the rain continues / If the rain keeps up / If it keeps raining
and understand it as If the rain continues (in the future).
There is no separate “will continue” form in Finnish. The present tense covers:
- present time: Sade jatkuu nyt. – The rain is continuing now.
- near future: Huomenna sade jatkuu. – Tomorrow the rain will continue.
So jatkuu does double duty: present and future depending on context.
- sade is a noun: rain
- sataa is a verb: to rain (it rains)
In this sentence:
- sade jatkuu = the rain continues
Literally “rain continues”.
You could also say:
- Jos sade jatkuu – If the rain continues
- Jos sade vain jatkuu – If the rain just keeps going
- Jos sataa, otan takin ja kaulaliinan. – If it rains, I’ll take a coat and a scarf.
Both sade jatkuu and sataa are natural, but they emphasize slightly different things:
- sataa talks about the actual raining happening.
- sade jatkuu treats rain as an ongoing state (the period of rain continues).
Finnish normally puts a comma between a dependent clause and the main clause, even when English often doesn’t.
- Jos sade jatkuu, otan takin ja kaulaliinan.
→ If the rain continues, I’ll take a coat and a scarf.
This is parallel to English style when the if-clause comes first, but Finnish keeps the comma even if you reverse the order:
- Otan takin ja kaulaliinan, jos sade jatkuu.
→ Still with a comma in Finnish.
So the rule is simpler in Finnish: subordinate clause + main clause → usually separate with a comma, regardless of order.
Finnish verb endings show who the subject is, so the pronoun is optional.
- otan is the 1st person singular form of ottaa (to take).
The ending -n on ota- means I do it.
So:
- (Minä) otan takin ja kaulaliinan.
→ I’ll take a coat and a scarf.
Including minä is possible, but usually adds a bit of emphasis:
- Jos sade jatkuu, minä otan takin…
→ “If the rain continues, I will take a coat…” (maybe contrasting with someone else).
In neutral speech, minä is often dropped and the verb ending is enough.
Otan is the 1st person singular of ottaa – to take.
Its exact English translation depends on context:
- otan takin:
- could be I take the coat, I’ll take a coat (with me), or I’ll put on a coat, depending on the situation.
If the context is going outside in the rain, otan takin is naturally understood as:
- I’ll take a coat (with me) or I’ll put on a coat.
More specific options:
- Otan takin mukaan. – I’ll take the coat along/with me.
- Laitan takin päälle. / Puen takin (ylle). – I’ll put on the coat.
In everyday speech, otan takin is often enough; listeners fill in whether you mean “with me” or “on me” from context.
Base forms in the dictionary:
- takki – coat
- kaulaliina – scarf
In the sentence, they appear as:
- takin, kaulaliinan
The -n here is genitive singular form, which is also commonly used for the total object in Finnish (often called “accusative” in learner grammars).
With a simple, completed action like otan (I take), a singular object is normally in this -n form:
- Otan takin. – I (will) take the coat.
- Otan kirjan. – I (will) take the book.
So:
- Dictionary form: takki, kaulaliina
- Object form in this sentence: takin, kaulaliinan
No, that would be incorrect.
- takki and kaulaliina (without -n) are in the nominative form, but as objects of otan they need the genitive/accusative form in this context:
- takin, kaulaliinan
The nominative (no ending) is for:
- subjects: Takki on uusi. – The coat is new.
- some objects in certain structures, but not here.
Here we want:
- otan takin ja kaulaliinan – I (will) take a coat and a scarf.
Yes, you can absolutely say:
- Otan takin ja kaulaliinan, jos sade jatkuu.
The basic meaning stays the same:
I’ll take a coat and a scarf if the rain continues.
Subtle nuance:
- Jos sade jatkuu, otan takin…
– Slightly more focus on the condition (the rain) first. - Otan takin ja kaulaliinan, jos sade jatkuu.
– Slightly more focus on what you’ll do, with the condition added after.
Both are fully natural and commonly used. Finnish word order is quite flexible, especially with jos-clauses like this.
Yes, you could say:
- Jos sade jatkuisi, ottaisin takin ja kaulaliinan.
Differences:
Original:
- Jos sade jatkuu, otan takin ja kaulaliinan.
→ A straightforward condition that’s quite realistic or neutral: → If the rain continues, I’ll take a coat and a scarf.
- Jos sade jatkuu, otan takin ja kaulaliinan.
With conditional:
- Jos sade jatkuisi, ottaisin takin ja kaulaliinan.
→ Feels more hypothetical, more “what if”, or less likely.
→ If the rain were to continue, I would take a coat and a scarf.
- Jos sade jatkuisi, ottaisin takin ja kaulaliinan.
Both clauses switch to the conditional:
- jatkuisi (from jatkua)
- ottaisin (from ottaa)
The original sentence is more everyday and neutral for a very real possibility.
Several very natural options:
Keep the original structure:
- Jos sade jatkuu, otan takin ja kaulaliinan.
→ Very close to “If the rain continues, I’ll take a coat and a scarf.”
- Jos sade jatkuu, otan takin ja kaulaliinan.
Use the verb sataa:
- Jos sataa edelleen, otan takin ja kaulaliinan.
→ If it’s still raining, I’ll take a coat and a scarf. - Jos alkaa taas sataa, otan takin ja kaulaliinan.
→ If it starts raining again, I’ll take a coat and a scarf.
- Jos sataa edelleen, otan takin ja kaulaliinan.
A bit more colloquial:
- Jos se vaan jatkaa satamista, otan takin ja kaulaliinan.
(“If it just keeps on raining…”) – more wordy and informal.
- Jos se vaan jatkaa satamista, otan takin ja kaulaliinan.
Your original sentence is already a very natural way to express that idea.
Both are correct and common:
kaulaliina
- literally “neck cloth”
- often used for a regular scarf, especially a strip of fabric worn around the neck (winter, fashion, etc.)
kaulahuivi
- also “neck scarf”
- can refer to a scarf, shawl, or wrap; sometimes felt a bit more like a shawl-style or wrap depending on context, but in practice they overlap a lot.
In your sentence you could say either:
- Jos sade jatkuu, otan takin ja kaulaliinan.
- Jos sade jatkuu, otan takin ja kaulahuivin.
Both sound natural. Locally and personally, people may have preferences, but both are correctly understood as “scarf”.
They are two related verbs:
jatkua (intransitive) – to continue (by itself)
- sade jatkuu – the rain continues
- no direct object
jatkaa (transitive) – to continue something / to carry on with
- jatkan työtäni – I continue my work
- has a direct object (työtäni, my work)
In your sentence:
- sade jatkuu is correct because the rain itself continues; nothing is being continued by someone.
You would not say:
- *sade jatkaa – incorrect here, because sade is not continuing something else; it is what is continuing.
Finnish doesn’t have a separate future tense. The present tense verb form otan covers:
- present time: “I take / I am taking”
- future time: “I will take / I’m going to take”
In conditional structures like Jos sade jatkuu, otan…, context strongly points to a future meaning, so natural English is:
- If the rain continues, I’ll take a coat and a scarf.
Literal:
- Jos sade jatkuu – If the rain continues
- otan – I take
… but in real use: I will take.
So yes: here Finnish present is used to express what English sees as a future action.