Breakdown of Minä pelkään, että myöhästyn bussista.
Questions & Answers about Minä pelkään, että myöhästyn bussista.
Because the verb myöhästyä (to be late, to miss) governs the elative case (mistä? from what). You are literally “late from” something:
- myöhästyä bussista = miss the bus
- myöhästyä junasta = miss the train
- myöhästyä kokouksesta = be late for/miss the meeting
This is a verb-specific case requirement (a rection).
Not with myöhästyä. Here’s how those forms are used with other verbs:
- bussiin (into the bus, illative): nousta bussiin (get on the bus)
- bussille (onto/to the bus, allative): usually you’d instead say pysäkille (to the bus stop)
- bussin (the bus, genitive object): used with verbs like missata → missaan bussin (colloquial “I’ll miss the bus”)
- bussia (the bus, partitive object): e.g., odotan bussia (I’m waiting for the bus)
With myöhästyä, stick to the elative: bussista.
- Minä pelkään, että … = I fear that … (the subject is actively doing the fearing)
- Minua pelottaa, että … = I feel afraid that … / It frightens me that … (impersonal; the feeling happens to me) Both are correct; minua pelottaa often sounds a bit more about the emotion itself.
Use past in the main clause and conditional in the että-clause:
- Pelkäsin, että myöhästyisin bussista. You may also hear the present kept in the subclause (… että myöhästyn …) in everyday speech, but the conditional clearly marks “would.”
You can write either separate or fused forms; the fused forms are very common:
- etten, ettet, ettei, ettemme, ettette, etteivät
Example: Pelkään, etten ehdi bussiin (I fear that I won’t make it to the bus).
With your verb: Pelkään, etten myöhästy is grammatical but semantically odd; more natural is to negate a different verb like ehtiä (make it) as above.
Not by itself in neutral style. You’d normally keep the main clause first: Pelkään, että …
To front the content for emphasis, Finnish uses a correlating pronoun: Sitä minä pelkään, että myöhästyn bussista. (That’s what I fear: that I’ll miss the bus.)
Yes, a participial structure is common in written Finnish:
- Pelkään myöhästyväni bussista. (= I fear [my] being-late-from the bus) Here myöhästyväni is the -VA participle with the possessive suffix -ni marking the subject as “I.”
- myöhästyä bussista = miss the bus (standard, slightly more formal/neutral)
- jäädä bussista = miss the bus (literally “be left from the bus”; common and natural)
- missata bussin = miss the bus (colloquial, from English/Swedish)
- olla myöhässä = be late (in general), no complement: Olen myöhässä = I’m late
- Primary stress on the first syllable of each word: MInä PELkään, ETtä, MYÖhästyn, BUSsista.
- Long sounds matter: kk/tt/pp double consonants are held longer; in että, the tt is geminate.
- Front vowels: ä, ö, y are fronted (rounded for ö, y). y is like French u or German ü.
- ä is like the a in “cat”; ö like British “sir” (without r); y like German ü.
Yes, in speech you might hear reductions:
- Mä pelkään, et mä myöhästyn bussista. Here minä → mä and että → et (don’t confuse this with the 2nd-person negative et). In writing, keep the standard minä and että.