Breakdown of من در را قفل نکردم، چون منتظر خواهرم بودم.
Questions & Answers about من در را قفل نکردم، چون منتظر خواهرم بودم.
Why is there a را after در?
را marks a specific direct object. Here, در را means the door as the thing being locked.
So:
- در = door
- در را = the door / the door as the object of the verb
In this sentence, the speaker means a particular door, not just a door in general.
In everyday spoken Persian, را is often pronounced ro or o, so you may hear:
- در رو قفل نکردم
instead of the more formal written form:
- در را قفل نکردم
Why does the sentence start with من? Can it be omitted?
Yes, من can be omitted.
Persian verbs usually show the subject clearly, so کردم and بودم already tell you the subject is I. That means the sentence could also be:
- در را قفل نکردم، چون منتظر خواهرم بودم.
Including من adds a little emphasis or clarity, similar to saying I didn’t lock the door... rather than just didn’t lock the door...
How does قفل نکردم work grammatically?
قفل کردن is a compound verb meaning to lock.
It is made of:
- قفل = lock
- کردن = to do
Together: قفل کردن = to lock
Then نکردم is the negative past of کردن for I:
- کردم = I did
- نکردم = I did not do
So:
- قفل کردم = I locked
- قفل نکردم = I did not lock
This is very common in Persian: many actions are expressed with a noun/adjective + کردن.
Does در mean door or in? How do I know?
It can mean both, but the context makes it clear.
- در = door as a noun
- در = in / at / inside as a preposition
In this sentence, در را قفل نکردم clearly uses در as door, because:
- it is followed by را, which marks a noun object
- it goes naturally with قفل کردن = to lock
So here در cannot mean in.
Why is the verb at the end of the clause?
Persian is normally Subject-Object-Verb in basic word order.
So:
- من = subject
- در را = object
- قفل نکردم = verb
Literally, the first clause is closer to:
- I the door did not lock
This is completely normal in Persian. The same happens in the second clause:
- منتظر خواهرم بودم
- literally: waiting for my sister was-I
What exactly does چون mean here?
چون means because here.
So the sentence structure is:
- I didn’t lock the door, because I was waiting for my sister.
A few notes:
- چون is very common in everyday Persian.
- Other words can also mean because, such as زیرا or به خاطر اینکه, but چون is simple and natural here.
Why is it منتظر خواهرم بودم and not a verb meaning I waited?
In Persian, منتظر is an adjective meaning waiting / expectant, and it is often used with بودن:
- منتظر بودن = to be waiting
So:
- منتظر = waiting
- بودم = I was
Together:
- منتظر خواهرم بودم = I was waiting for my sister
This is slightly different from using a simple verb like English waited, but it is a very normal Persian pattern.
Why does خواهرم mean my sister?
The -م at the end is a possessive ending meaning my.
So:
- خواهر = sister
- خواهرم = my sister
Other common possessive endings are:
- خواهرت = your sister
- خواهرش = his/her sister
- خواهرمان = our sister
- خواهرتان = your sister (plural/formal)
- خواهرشان = their sister
Why is there no extra word for for in منتظر خواهرم بودم?
Because منتظر can take its complement directly.
In English, we say:
- waiting for my sister
In Persian, you can simply say:
- منتظر خواهرم
So Persian does not need a separate word equivalent to for here.
That is a common difference between English and Persian: some words that need a preposition in English do not need one in Persian.
What tense is بودم here?
بودم is the past tense of to be for I:
- بودم = I was
So:
- منتظر خواهرم بودم = I was waiting for my sister
This gives background information in the past, explaining why the speaker did not lock the door.
Is the comma necessary before چون?
Not always.
In Persian writing, punctuation is somewhat flexible, and many people do write a comma before چون in a sentence like this:
- من در را قفل نکردم، چون منتظر خواهرم بودم.
But you may also see it without a comma:
- من در را قفل نکردم چون منتظر خواهرم بودم.
Both are understandable. The comma just helps show the pause and the reason clause more clearly.
Could this sentence be said more colloquially?
Yes. In spoken Persian, a very common version would be:
- من در رو قفل نکردم، چون منتظر خواهرم بودم.
The main difference is:
- را in formal writing
- رو in speech
You might also drop من in casual speech:
- در رو قفل نکردم، چون منتظر خواهرم بودم.
That sounds very natural.
Does the sentence imply a reason or an excuse?
It mainly gives a reason:
- I didn’t lock the door because I was waiting for my sister.
Depending on tone and context, it can also sound like an explanation or even a mild excuse. Grammatically, though, it simply states the reason for not locking the door.
So the sentence does not necessarily mean the speaker forgot; it suggests the door was intentionally left unlocked because the sister was expected.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from من در را قفل نکردم، چون منتظر خواهرم بودم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions