اگر عجله نداری، بعد از پل کمی ادامه بده تا میدان را ببینی.

Questions & Answers about اگر عجله نداری، بعد از پل کمی ادامه بده تا میدان را ببینی.

Why does the sentence use عجله نداری for if you’re not in a hurry? Why not something with بودن?

In Persian, عجله داشتن literally means to have hurry, but idiomatically it means to be in a hurry.

So:

  • عجله داری = you’re in a hurry
  • عجله نداری = you’re not in a hurry

This is why Persian uses داشتن here, not بودن.
A native English speaker often expects something like you are hurried, but Persian expresses this idea with having hurry.


What exactly does اگر do here?

اگر means if and introduces a condition.

So the structure is:

  • اگر عجله نداری = if you’re not in a hurry
  • then the main clause gives the suggestion or instruction

This is a very common Persian pattern:

  • اگر وقت داری... = if you have time...
  • اگر می‌خواهی... = if you want...

Why is it بعد از پل? Does that literally mean after the bridge?

Yes. بعد از means after.

Breakdown:

  • بعد = after / later
  • از = from
  • بعد از together = after

So:

  • پل = bridge
  • بعد از پل = after the bridge

This is a fixed and very common expression in Persian.


What does کمی mean here?

کمی means a little, a bit, or slightly.

In this sentence, it means something like:

  • continue a little
  • go a bit farther

So بعد از پل کمی ادامه بده suggests moving on just a short distance after the bridge, not very far.


What does ادامه بده literally mean, and why is بده used?

ادامه بده means continue or go on.

It comes from the compound verb ادامه دادن, which literally looks like to give continuation, but in real usage it simply means to continue.

So:

  • ادامه = continuation
  • بده = give (imperative of دادن)

Together, ادامه بده is the normal imperative form of continue.

This kind of compound verb is extremely common in Persian. English speakers often find it strange at first because the literal pieces do not match the natural English wording.


Is ادامه بده an informal command?

Yes. بده is the singular informal imperative, used when speaking to one person casually.

In this sentence, several forms show that the speaker is addressing you informally:

  • نداری
  • بده
  • ببینی

If you wanted the formal/plural version, you would say:

  • اگر عجله ندارید، بعد از پل کمی ادامه بدهید تا میدان را ببینید.

So the original sentence is friendly and informal.


Why is تا followed by ببینی?

Here تا means so that or in order to.

So:

  • ادامه بده تا میدان را ببینی = continue so that you see the square = continue until you can see the square

After تا in this kind of purpose/result clause, Persian commonly uses the subjunctive form, which is why you get ببینی.

ببینی is the subjunctive of دیدن in the second person singular.

This is a very common pattern:

  • صبر کن تا بیاید = wait so that he comes / wait until he comes
  • برو تا ببینی = go so that you see / go and see

Why is it ببینی and not می‌بینی?

Because after تا in this sentence, Persian prefers the subjunctive form, not the ordinary present tense.

Compare:

  • می‌بینی = you see / you are seeing
  • ببینی = that you see / so that you see / until you see

So ببینی fits the idea of purpose or expected result after تا.

For English speakers, it may help to think of it as:

  • not a plain statement
  • but a goal, outcome, or intended result

What is the role of را in میدان را?

را is the direct object marker. It usually marks a specific direct object.

So:

  • میدان را ببینی = see the square

Here را tells you that میدان is the object of ببینی.

English has no exact equivalent, so this often feels strange to learners.
A rough way to think about it is that را often appears when the object is definite or specific.

Without getting too technical, in this sentence the square is a particular place the speaker has in mind, so را is natural.


What does میدان mean here? Is it always field?

Not always. میدان can mean different things depending on context.

Common meanings include:

  • square / plaza
  • field
  • area / arena in some expressions

In this sentence, because it sounds like directions in a city, میدان most likely means square or roundabout/plaza area, not an open field.

Context is what tells you which meaning is intended.


Is the word order normal Persian word order?

Yes, it is very natural.

The sentence is organized like this:

  1. اگر عجله نداری — condition
  2. بعد از پل کمی ادامه بده — main instruction
  3. تا میدان را ببینی — purpose/result

This order is common in Persian:

  • condition first
  • instruction second
  • purpose/result last

Persian is flexible, but this version sounds smooth and natural.


Could کمی go somewhere else in the sentence?

Yes, Persian has some flexibility, but the original placement is very natural.

Original:

  • بعد از پل کمی ادامه بده

This clearly means:

  • after the bridge, continue a little

You may also hear similar rephrasings in speech, but the original is simple and idiomatic for directions.
For a learner, it is best to treat کمی ادامه بده as a natural chunk meaning go a little farther / continue a bit.


Is this sentence giving an order, a suggestion, or directions?

It is grammatically an imperative, but in context it feels like directions or a practical suggestion, not a harsh command.

Because of the first part:

  • اگر عجله نداری = if you’re not in a hurry

the whole sentence sounds softer and more considerate.
It is like saying:

  • if you’re not in a rush, go a little farther after the bridge so you can see the square

So the tone is helpful, not strict.


How would this change in formal Persian?

The formal version would be:

  • اگر عجله ندارید، بعد از پل کمی ادامه بدهید تا میدان را ببینید.

Changes:

  • نداریندارید
  • بدهبدهید
  • ببینیببینید

This is the same sentence, just addressed politely or to more than one person.


Can تا here also mean until?

Yes, in practice this sentence can feel close to until.

  • ادامه بده تا میدان را ببینی

Depending on context, this can be understood as:

  • continue so that you see the square
  • continue until you see the square

Persian تا often covers both ideas when the result is reached by continuing the action.
So the exact English wording may vary, but the Persian is natural either way.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Farsi grammar?
Farsi grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Farsi

Master Farsi — from اگر عجله نداری، بعد از پل کمی ادامه بده تا میدان را ببینی to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions