Breakdown of من درباره این تصمیم با خواهرم صحبت کردم.
Questions & Answers about من درباره این تصمیم با خواهرم صحبت کردم.
Can من be omitted here, or do you need it?
Yes, من can be omitted.
Persian verbs usually show the subject, so کردم already tells you the subject is I. That means:
- من درباره این تصمیم با خواهرم صحبت کردم.
- درباره این تصمیم با خواهرم صحبت کردم.
Both can mean I talked with my sister about this decision.
Including من adds emphasis or clarity, especially if you want to contrast I with someone else.
Why is the verb کردم at the end?
Because standard Persian word order is usually Subject + other elements + Verb.
So in this sentence:
- من = I
- درباره این تصمیم = about this decision
- با خواهرم = with my sister
- صحبت کردم = talked
The verb normally comes last in Persian, much more often than in English.
What does درباره mean exactly?
درباره means about / concerning / regarding.
In this sentence, درباره این تصمیم means about this decision.
A very common synonym is راجع به, so you could also hear:
- راجع به این تصمیم با خواهرم صحبت کردم.
That has basically the same meaning.
Why is there no visible extra word between درباره and این? Shouldn’t there be some kind of linker?
Yes, there is an ezafe sound there in pronunciation.
It is pronounced:
- دربارهٔ این
- darbâre-ye in
In everyday writing, the ezafe is often not written, so you may just see:
- درباره این
But when reading carefully, you should understand it as darbâre-ye in.
What does این تصمیم mean word by word?
- این = this
- تصمیم = decision
So این تصمیم means this decision.
Unlike English, Persian does not use a/an/the, so تصمیم can mean decision / the decision / a decision depending on context.
What does با خواهرم mean, and what does the -م do?
با means with.
خواهرم breaks down like this:
- خواهر = sister
- -م = my
So خواهرم means my sister.
Therefore:
- با خواهرم = with my sister
That -م ending is a very common possessive ending in Persian.
Why is it صحبت کردم instead of just one verb?
Because Persian often uses compound verbs.
Here:
- صحبت = conversation / speaking
- کردم = I did
Together, صحبت کردم means I talked / I spoke.
This is very common in Persian. Instead of a single verb, Persian often uses a noun or verbal element plus کردن.
How do I pronounce the whole sentence?
A natural pronunciation is:
man darbâre-ye in tasmim bâ khâharam sohbat kardam
A few notes:
- درباره → darbâre
- تصمیم → tasmim
- خواهرم → khâharam
- صحبت → sohbat
- کردم → kardam
The kh in khâharam is like the ch in German Bach or Scottish loch.
Is صحبت کردم specifically talked, or can it also mean spoke?
It can mean both, depending on context.
- صحبت کردم can be understood as I talked
- It can also be I spoke
In this sentence, because of با خواهرم (with my sister), talked with my sister is the most natural English translation.
Could I also say حرف زدم instead of صحبت کردم?
Yes, often you can.
For example:
- درباره این تصمیم با خواهرم حرف زدم.
This also means I talked with my sister about this decision.
The difference is mostly one of style:
- صحبت کردم sounds a bit more neutral or formal
- حرف زدم is often a bit more conversational
Both are very common.
What tense is کردم?
کردم is simple past.
It comes from کردن = to do, and here it is part of the compound verb صحبت کردن = to talk / to speak.
So:
- صحبت کردم = I talked / I spoke
The -م on کردم marks I.
Why isn’t there a را in this sentence?
Because there is no direct object here.
را marks a definite direct object, but in this sentence:
- درباره این تصمیم is a prepositional phrase: about this decision
- با خواهرم is another prepositional phrase: with my sister
So there is nothing here that needs را.
Is this sentence natural and standard Persian?
Yes, it is completely natural and standard.
It sounds like normal, everyday Persian. A native speaker would understand it immediately.
You might also hear small variations such as:
- با خواهرم درباره این تصمیم صحبت کردم.
- راجع به این تصمیم با خواهرم صحبت کردم.
These are also natural.
Can the order of درباره این تصمیم and با خواهرم change?
Yes, it can.
For example, these are both natural:
- من درباره این تصمیم با خواهرم صحبت کردم.
- من با خواهرم درباره این تصمیم صحبت کردم.
Both mean the same thing.
The second version may feel slightly more natural to some speakers, but both are correct. Persian allows some flexibility in the order of these phrases, as long as the verb usually stays at the end.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from من درباره این تصمیم با خواهرم صحبت کردم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions