Breakdown of بعد از امضا، قرارداد را در کیفم گذاشتم.
Questions & Answers about بعد از امضا، قرارداد را در کیفم گذاشتم.
Why is there no separate word for I in this sentence?
Because Persian often drops subject pronouns when the verb already shows who the subject is. In گذاشتم, the ending -م means I. So من is understood.
- گذاشتم = I put
- من گذاشتم = I put with extra emphasis on I
What does بعد از mean here?
بعد از means after. It is a very common way to introduce something that happened later.
So:
- بعد از امضا = after signing / after the signature
A slightly more formal alternative is پس از.
Why is امضا used instead of a verb meaning to sign?
Here امضا is being used as a noun, not a fully conjugated verb. Persian often does this after بعد از.
So instead of saying something like after I signed, Persian can naturally say:
- بعد از امضا = literally after signing / after the signing
A fuller version would be:
- بعد از اینکه امضا کردم = after I signed
Both are correct, but the version in your sentence is shorter and very natural.
Does امضا mean signature or signing here?
It can suggest either one depending on context. Literally, امضا often means signature, but in sentences like this it commonly works like signing.
So بعد از امضا is best understood as:
- after signing
- or more literally, after the signature
In context, English usually translates it as after signing.
Why is there no word for the before قرارداد?
Persian does not have a definite article like English the. A noun can be definite just from context.
So قرارداد can mean:
- contract
- the contract
In this sentence, it is understood as the contract because the context makes it specific, and را also helps show that it is a specific direct object.
What does را do in قرارداد را?
را marks the direct object, especially when it is specific or definite.
So:
- قرارداد را = the contract as the thing being acted on
It tells you that قرارداد is the object of گذاشتم.
In everyday speech, را is usually pronounced ro.
Why is در used? Shouldn’t it mean in, not into?
Good question. In Persian, در often covers both in and into, depending on the verb and the context.
With a motion verb like گذاشتم = I put, در کیفم گذاشتم naturally means:
- I put it in my bag
- or more literally, I placed it into my bag
If you want to emphasize inside, you could also hear داخلِ کیفم.
How does کیفم mean my bag?
کیفم is made of:
- کیف = bag
- -م = my
So:
- کیفم = my bag
This -م is a possessive ending attached directly to the noun.
Other examples:
- کتابم = my book
- خانهام = my house
What tense is گذاشتم, and how is it built?
گذاشتم is simple past, first person singular:
- I put
- I placed
It is built from the past stem گذاشت- plus the ending -م for I.
So:
- گذاشت = he/she put
- گذاشتم = I put
- گذاشتی = you put
Why does the verb come at the end of the sentence?
Because Persian normally follows subject–object–verb order, and the verb often comes last.
This sentence is structured like this:
- بعد از امضا = after signing
- قرارداد را = the contract
- در کیفم = in my bag
- گذاشتم = I put
So Persian word order is different from English, where the verb usually comes earlier.
How would this sound in everyday spoken Persian?
In conversation, native speakers often pronounce it more like:
- بعد از امضا، قراردادو تو کیفم گذاشتم
- transliteration: ba'd az emzâ, gharârdâd-o tu keyfam gozashtam
Common spoken changes:
- را → رو / ـو
- در often becomes تو in casual speech
So the written sentence is standard, and the spoken version is more colloquial.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from بعد از امضا، قرارداد را در کیفم گذاشتم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions