Breakdown of من قرارداد را امضا کردم و بعد به اداره رفتم.
Questions & Answers about من قرارداد را امضا کردم و بعد به اداره رفتم.
Why is من used here? Isn’t کردم / رفتم enough to show I?
Yes—very often, the subject pronoun can be omitted in Persian because the verb ending already shows the person.
- کردم = I did
- رفتم = I went
So this sentence could also be:
قرارداد را امضا کردم و بعد به اداره رفتم.
Including من adds clarity, contrast, or a bit of emphasis. In many everyday situations, Persian speakers would leave it out unless they want to stress I.
What does را mean in قرارداد را?
را is the direct object marker. It marks the noun that receives the action.
Here:
- قرارداد = contract
- قرارداد را = the contract / this specific contract, as the thing being signed
Important points:
- را usually appears with a specific or definite direct object.
- It does not mean exactly the same thing as an English word like the.
- It comes after the object noun, not before it.
So Persian says:
- قرارداد را امضا کردم
literally: contract + object marker + signed I-did
Why is امضا کردم two words? Isn’t sign supposed to be one verb?
In Persian, many actions are expressed with a compound verb: a noun or adjective plus a light verb such as کردن.
Here:
- امضا = signature / signing
- کردم = I did
Together:
- امضا کردم = I signed
This is extremely common in Persian. Instead of having one simple verb for every action, Persian often uses:
- a noun-like element
- plus کردن, شدن, زدن, etc.
So امضا کردن is the normal way to say to sign.
How does کردم work grammatically?
کردم is the simple past of کردن for I.
Breakdown:
- past stem of کردن = کرد
- -م = I
So:
- کردم = I did
In this sentence, it is part of the compound verb امضا کردم = I signed.
This tense is used for a completed action in the past.
Why is the word order different from English?
Persian usually prefers Subject–Object–Verb word order, while English usually uses Subject–Verb–Object.
In this sentence:
- من = subject
- قرارداد را = object
- امضا کردم = verb
So Persian puts the object before the verb:
- من قرارداد را امضا کردم
Then:
- بعد به اداره رفتم
- literally something like after to the office went
Since Persian is generally verb-final, the main verb often comes at the end of the clause.
What is the role of و بعد here?
- و = and
- بعد = after / afterward / then
Together, و بعد means something like and then or and afterward.
It links the two actions in sequence:
- signing the contract
- going to the office
In natural Persian, بعد is very common for showing what happened next.
Also, و is often pronounced o in everyday speech, even though it is often written as va in textbooks or transliteration.
Why do we say به اداره رفتم?
به means to and is used here to mark direction or destination.
So:
- به اداره = to the office / to the department
And:
- رفتم = I went
Together:
- به اداره رفتم = I went to the office
This is a very common pattern:
- به خانه رفتم = I went home
- به مدرسه رفتم = I went to school
- به تهران رفتم = I went to Tehran
Why is there no word for the before contract or office?
Persian does not have a definite article like English the.
So a noun can often be understood as definite from context alone.
- قرارداد را often implies the contract or that specific contract
- اداره can mean the office, an office, or office/department, depending on context
Persian uses other tools instead of a definite article:
- context
- را for specific direct objects
- demonstratives like این (this) and آن (that)
If you wanted to say a contract, you could say:
- یک قرارداد
But in this sentence, قرارداد را already sounds specific.
Why is it رفتم and not میرفتم?
رفتم is the simple past: a completed action.
- رفتم = I went
میرفتم is different. It usually means:
- I was going
- I used to go
- sometimes a background or ongoing past action, depending on context
In this sentence, the speaker is listing completed events in order, so رفتم is the natural choice:
- I signed the contract
- then I went to the office
That sequence calls for simple past verbs.
Why is the past form of to go written as رفتم? Where does that come from?
The verb رفتن (to go) is irregular in the sense that its past stem is not obviously built from the infinitive in the same way English learners might expect.
For this verb:
- infinitive: رفتن
- past stem: رفت
- -م = I
So:
- رفتم = I went
Other forms are:
- رفتی = you went
- رفت = he/she went
- رفتیم = we went
- رفتید = you all / formal you went
- رفتند = they went
This is a very important high-frequency verb, so it is worth memorizing early.
Could this sentence be said without من?
Yes, absolutely. A very natural version is:
قرارداد را امضا کردم و بعد به اداره رفتم.
Because both verbs clearly show I, the pronoun is not necessary.
Using من may sound:
- more explicit
- slightly more emphatic
- useful if the speaker is contrasting themselves with someone else
So both are correct, but the version without من is often more natural in ordinary conversation.
How would a learner roughly pronounce this sentence?
A common rough transliteration is:
man gharārdād rā emzā kardam o ba'd be edāre raftam
A few pronunciation notes:
- قرارداد = gharārdād
- را is often pronounced rā
- امضا = emzā
- و is often pronounced o in connected speech
- بعد is often pronounced close to ba'd
- اداره = edāre
- رفتم = raftam
In everyday speech, the whole sentence may flow together quite smoothly, with و sounding shorter, more like o than a full va.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from من قرارداد را امضا کردم و بعد به اداره رفتم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions