اگر تخفیف خوب باشد، فردا دوباره به آن فروشگاه میروم.

Breakdown of اگر تخفیف خوب باشد، فردا دوباره به آن فروشگاه میروم.

بودن
to be
آن
that
فردا
tomorrow
به
to
رفتن
to go
اگر
if
خوب
good
دوباره
again
فروشگاه
store
تخفیف
discount

Questions & Answers about اگر تخفیف خوب باشد، فردا دوباره به آن فروشگاه میروم.

Why does the sentence start with اگر?

اگر means if. It introduces the condition:

اگر تخفیف خوب باشد = if the discount is good

This is the part that sets up the condition for what will happen next. In Persian, just like in English, the if-clause often comes first, but it can also come later in some contexts.


Why is باشد used instead of است or هست?

In this sentence, باشد is used because Persian often uses the subjunctive after اگر when talking about a possible or uncertain condition.

So:

  • خوب است / خوب هست = it is good
  • خوب باشد = it be good / if it is good

In natural English we do not say if it be good, but grammatically that is roughly what Persian is doing here.

So:

  • اگر تخفیف خوب است is less natural here
  • اگر تخفیف خوب باشد is the normal, more correct choice for this kind of conditional sentence

Why is میروم translated as future, even though it looks like a present-tense verb?

Great question. In Persian, the present simple / imperfective form can often express a future meaning, especially when there is a time word like فردا (tomorrow).

So:

  • می‌روم literally looks like I go / I am going
  • but in context, with فردا, it means I will go

That is very normal in Persian.

So the sentence means:

If the discount is good, I will go to that store again tomorrow.


Should میروم be written as می‌روم?

Yes. In standard Persian spelling, it is usually written:

می‌روم

with a half-space between می and روم.

Many learners first see it written without the half-space as میروم, and people do write it that way informally, but the standard written form is:

  • می‌روم = I go / I will go

In speech, it is often pronounced more like miram in colloquial Persian.


What does به mean here?

به here means to.

Persian uses به with verbs of motion like رفتن (to go) when indicating a destination:

  • به فروشگاه می‌روم = I go to the store
  • به مدرسه می‌روم = I go to school

So in your sentence:

به آن فروشگاه می‌روم = I go to that store


Why is it آن فروشگاه and not something else?

آن means that.

So:

  • فروشگاه = store
  • آن فروشگاه = that store

In Persian, demonstratives like این (this) and آن (that) usually come before the noun:

  • این کتاب = this book
  • آن خانه = that house
  • آن فروشگاه = that store

This is different from some other structures in Persian where possession comes after the noun.


Can آن be replaced with اون?

Yes. اون is the common spoken form of آن.

So in conversation, many people would say:

اگه تخفیف خوب باشه، فردا دوباره به اون فروشگاه می‌رم.

This sounds more natural in everyday speech.

  • آن = more formal/written
  • اون = more conversational/spoken

Both mean that.


What does تخفیف mean grammatically in this sentence?

تخفیف is a noun meaning discount.

In this sentence, it is the subject of the conditional clause:

اگر تخفیف خوب باشد
= if the discount is good

So structurally:

  • تخفیف = the discount
  • خوب = good
  • باشد = is / be

Together: if the discount is good

Even though Persian does not use the here, English naturally translates it as the discount or sometimes simply discounts depending on context.


Why is there no word for the in تخفیف or فروشگاه?

Persian does not have a separate word exactly like English the.

Whether something is definite or indefinite often comes from context.

So:

  • تخفیف can mean discount, a discount, or the discount
  • فروشگاه can mean store, a store, or the store

In your sentence, the context makes it natural to understand:

  • تخفیف as the discount
  • آن فروشگاه as that store

Because آن already makes فروشگاه definite.


What is the role of فردا and دوباره, and can their position change?
  • فردا = tomorrow
  • دوباره = again

In your sentence:

فردا دوباره به آن فروشگاه می‌روم
= tomorrow I will go to that store again

Their position is fairly flexible in Persian, but some orders sound more natural than others.

Your version is perfectly fine. You may also hear:

  • دوباره فردا به آن فروشگاه می‌روم
  • فردا به آن فروشگاه دوباره می‌روم

But the original order is natural and clear.

A good basic rule is that Persian often allows adverbs to move around more than English does, as long as the sentence remains easy to understand.


Is the comma necessary after باشد?

The comma is helpful, but not absolutely required in every informal context.

In writing, it is common to separate the if-clause from the main clause:

اگر تخفیف خوب باشد، فردا دوباره به آن فروشگاه می‌روم.

It makes the sentence easier to read. This is similar to English, where we often write:

If the discount is good, I’ll go back to that store tomorrow.


What is the basic word order of the sentence?

The overall structure is:

اگر + condition, main clause

More specifically:

  • اگر تخفیف خوب باشد = if the discount is good
  • فردا دوباره به آن فروشگاه می‌روم = tomorrow again to that store I go / I will go

Persian usually puts the verb near the end of the clause. That is why می‌روم comes last.

So Persian word order here is much closer to:

If the discount good is, tomorrow again to that store I-will-go.

That sounds strange in English, but it is normal in Persian.


How would this sentence sound in everyday spoken Persian?

A very natural spoken version would be:

اگه تخفیف خوب باشه، فردا دوباره به اون فروشگاه می‌رم.

Changes:

  • اگراگه
  • باشدباشه
  • آناون
  • می‌روممی‌رم

This does not change the meaning. It just makes the sentence sound more conversational.


Could I say باز instead of دوباره?

Yes, often you can.

  • دوباره = again
  • باز = again

So:

فردا باز به آن فروشگاه می‌روم
also means
I’ll go to that store again tomorrow.

A small nuance:

  • دوباره is often very neutral and explicit
  • باز is very common in speech and can sound a little more colloquial depending on context

Both are correct here.


Is this a real conditional sentence, and how does Persian usually form these?

Yes, this is a normal real future conditional:

If X happens/is true, Y will happen.

Pattern:

  • اگر ... باشد / بشود / بیاید / etc.
  • ... می‌روم / می‌خرم / می‌کنم / etc.

Examples:

  • اگر وقت داشته باشم، می‌آیم.
    If I have time, I’ll come.

  • اگر باران ببارد، بیرون نمی‌رویم.
    If it rains, we won’t go out.

So your sentence follows a very common Persian pattern.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Farsi grammar?
Farsi grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Farsi

Master Farsi — from اگر تخفیف خوب باشد، فردا دوباره به آن فروشگاه میروم to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions