Breakdown of من تو را دیروز در اداره ندیدم.
Questions & Answers about من تو را دیروز در اداره ندیدم.
Why is من included? Isn’t ندیدم already enough to mean I didn’t see?
Yes. In Persian, the verb ending often already shows the subject.
- ندیدم = I did not see
- The -م ending marks first person singular: I
So من is optional here.
The full sentence with من sounds slightly more explicit or emphatic:
- من تو را دیروز در اداره ندیدم. = I didn’t see you yesterday at the office.
- تو را دیروز در اداره ندیدم. = I didn’t see you yesterday at the office.
Both are natural.
Why does the sentence use تو را? What does را do?
را marks a specific direct object.
Here:
- تو = you
- تو را = you, as the object of the verb
Since دیدن means to see, the person being seen is the direct object, so Persian uses را:
- من تو را دیدم. = I saw you.
- من تو را ندیدم. = I didn’t see you.
For English speakers, را does not have a direct equivalent word in English. It is more of a grammatical marker than a word with its own meaning.
In spoken Persian, را is often pronounced رو:
- من تو رو دیروز در اداره ندیدم.
That is very common in everyday speech.
Why is it ندیدم and not something like نمیبینم?
Because this sentence is in the simple past, not the present.
- ندیدم = I did not see
- نمیبینم = I do not see / I am not seeing
The sentence refers to yesterday, so Persian uses a past form:
- دیروز = yesterday
- therefore ندیدم fits naturally
So:
- من تو را دیروز در اداره ندیدم. = I didn’t see you yesterday at the office.
- من تو را نمیبینم. = I don’t see you / I can’t see you
How is ندیدم built grammatically?
ندیدم breaks down like this:
- نـ = negative marker
- دید = past stem of دیدن (to see)
- ـم = I
So:
- دیدم = I saw
- ندیدم = I did not see
This is a very common pattern in the Persian simple past:
- رفتم = I went
- نرفتم = I did not go
Why is the verb دیدن but the form here is دیدم? Where did ن go?
The dictionary form of the verb is دیدن = to see.
Persian verbs are conjugated using stems. For this verb:
- infinitive: دیدن
- past stem: دید
Then personal endings are added:
- دیدم = I saw
- دیدی = you saw
- دید = he/she saw
And with negation:
- ندیدم = I did not see
So the final ن in دیدن belongs to the infinitive form and disappears when the verb is conjugated.
Is the word order fixed? Could دیروز or در اداره go somewhere else?
Persian word order is flexible, but the default pattern is usually:
subject + object + time/place + verb
So this sentence is perfectly normal:
- من تو را دیروز در اداره ندیدم.
You can also move the time or place for emphasis:
- من دیروز تو را در اداره ندیدم.
- دیروز من تو را در اداره ندیدم.
- من تو را در اداره دیروز ندیدم. — less natural in many contexts, but possible depending on emphasis
The verb usually stays at the end.
A very common neutral order is:
- من دیروز تو را در اداره ندیدم.
- من تو را دیروز در اداره ندیدم.
Both are fine.
What does در اداره mean exactly, and why is there no extra marker between them?
در is a preposition meaning in or at.
- در اداره = in the office / at the office
There is no ezafe here because اداره is the object of the preposition در.
So this is simply:
- در = in / at
- اداره = office
Together: در اداره
If you wanted to say something like the office’s manager, then you would use ezafe:
- مدیرِ اداره = the manager of the office
But in در اداره, no ezafe is needed.
Why is اداره translated as the office even though there is no word for the?
Persian usually has no definite article like English the.
So اداره can mean:
- an office
- the office
The exact meaning depends on context.
In this sentence, English naturally says at the office, but Persian just says در اداره.
This is completely normal.
Is تو appropriate in all situations? What if I want to be polite?
No. تو is the informal singular word for you.
Use تو for:
- friends
- family
- children
- people you know well
If you want to be polite or formal, use شما instead:
- من شما را دیروز در اداره ندیدم. = I didn’t see you yesterday at the office.
So the original sentence is informal in tone.
Can the sentence be said without را in conversation?
In standard Persian, with a specific direct object like تو, را is expected.
So the standard form is:
- من تو را دیروز در اداره ندیدم.
In casual speech, people usually do not omit it completely; instead they pronounce it as رو:
- من تو رو دیروز در اداره ندیدم.
That is the normal spoken version.
Leaving it out entirely can sound nonstandard or unclear, especially for learners.
How would this sentence sound in natural spoken Persian?
A very natural spoken version would be:
- من تو رو دیروز تو اداره ندیدم.
Two common spoken changes happen here:
را → رو
- تو را → تو رو
در → تو in everyday speech
- در اداره → تو اداره
So:
- written / standard: من تو را دیروز در اداره ندیدم.
- spoken / casual: من تو رو دیروز تو اداره ندیدم.
Both mean the same thing.
Does putting من at the beginning add emphasis?
Yes, it can.
Because Persian often drops subject pronouns, including من may make the subject more noticeable:
- من تو را دیروز در اداره ندیدم. = I didn’t see you yesterday at the office.
This can be useful if:
- you are contrasting with someone else
- you want to be explicit
- you are correcting someone
For example:
- علی تو را دید، ولی من تو را ندیدم.
- Ali saw you, but I didn’t.
So من is grammatical, natural, and sometimes slightly emphatic.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from من تو را دیروز در اداره ندیدم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions