امروز اینترنت دوباره خراب شد، پس به خواهرم پیام دادم.

Breakdown of امروز اینترنت دوباره خراب شد، پس به خواهرم پیام دادم.

من
my / I
امروز
today
به
to
دادن
to give
خواهر
sister
پس
so
پیام
message
اینترنت
internet
خراب شدن
to stop working
دوباره
again

Questions & Answers about امروز اینترنت دوباره خراب شد، پس به خواهرم پیام دادم.

Why does خراب شد mean went down / stopped working here?

In Persian, خراب means broken, خراب, out of order, and شدن means to become. So خراب شد literally means became broken.

With things like:

  • internet
  • phone
  • computer
  • car
  • machine

Persian often uses X خراب شد where English might say:

  • it broke
  • it stopped working
  • it went down

So اینترنت دوباره خراب شد is very natural Persian for the internet went down again.


Why is there no word for it in خراب شد?

Persian often does not use an explicit subject pronoun when the subject is already clear from context.

Here, اینترنت is the subject, so after mentioning it, Persian does not need a separate it. The structure is simply:

  • اینترنت = the internet
  • خراب شد = became broken / went down

So Persian says:

  • اینترنت خراب شد

not something like:

  • اینترنت آن خراب شد

That would sound unnatural.


What exactly does دوباره mean, and where can it go in the sentence?

دوباره means again.

In this sentence:

  • امروز اینترنت دوباره خراب شد = Today the internet went down again

Its position is fairly natural here, before the verb phrase خراب شد. Persian word order is flexible, so you may also hear slightly different placements depending on emphasis, but دوباره usually appears near the part it modifies.

For example:

  • اینترنت دوباره خراب شد = The internet went down again.
  • دوباره اینترنت خراب شد = Again, the internet went down. / The internet went down again.

Both are understandable, but the sentence you were given is very natural.


Why does the sentence start with امروز?

امروز means today. Persian often puts time expressions near the beginning of the sentence.

So:

  • امروز اینترنت دوباره خراب شد literally looks like:
  • Today internet again broken became

This is very normal Persian word order. Starting with a time word helps set the scene first.

Other natural orders are also possible, for example:

  • اینترنت امروز دوباره خراب شد

But beginning with امروز is especially common.


What does پس do in this sentence?

پس means so, therefore, or then.

It connects the two ideas:

  • The internet went down again
  • so I messaged my sister

So:

  • ..., پس به خواهرم پیام دادم.

It shows a result or consequence.

In everyday Persian, people also sometimes use:

  • برای همین = for this reason / that’s why
  • بنابراین = therefore (more formal)

But پس is a very common and useful word.


Why is it به خواهرم پیام دادم and not something like خواهرم را پیام دادم?

Because پیام دادن works like to give/send a message in Persian, and the person receiving the message is introduced with به.

So:

  • به خواهرم = to my sister
  • پیام دادم = I gave/sent a message

Literally, the structure is:

  • to my sister message gave-I

This is why به is used.

Using را would be wrong here for the recipient. را marks a direct object, but in this construction the recipient is not the direct object.

Compare:

  • به خواهرم پیام دادم = I messaged my sister.
  • پیام را فرستادم = I sent the message.
    Here پیام را can be the direct object.

How does خواهرم mean my sister?

خواهر means sister.
The attached at the end means my.

So:

  • خواهر = sister
  • خواهرم = my sister

This is a possessive ending. Very common Persian endings are:

  • = my
  • = your
  • = his / her / its
  • -مان = our
  • -تان = your (plural or formal singular)
  • -شان = their

Examples:

  • دوستم = my friend
  • مادرم = my mother
  • کتابم = my book

Why is there no separate word for I in پیام دادم?

Because the verb ending already shows the subject.

دادم breaks down as:

  • داد = gave
  • = I

So دادم means I gave.

That means Persian does not need to say من unless it wants extra emphasis.

So:

  • پیام دادم = I messaged / I sent a message
  • من پیام دادم = I messaged (with emphasis on I)

This is one of the most important things to get used to in Persian: subject pronouns are often dropped.


Is پیام دادم literally I gave a message?

Yes, literally it is very close to I gave a message, but in real usage it often means:

  • I messaged
  • I sent a message
  • I texted

This is a common Persian noun + light verb construction:

  • پیام دادن = to message
  • literally: to give a message

Persian uses many expressions like this, where English uses a single verb.

For example:

  • تلفن کردن = to call / to phone
  • حرف زدن = to speak / talk
  • تصمیم گرفتن = to decide

So it is best to learn پیام دادن as a whole expression.


What tense is used in خراب شد and پیام دادم?

Both are in the simple past.

  • شد = he/she/it became
  • دادم = I gave

In this sentence, the simple past is used for completed actions in the past:

  • the internet went down
  • I messaged my sister

Even though English might sometimes use has gone down or I’ve messaged, Persian commonly uses the simple past in this kind of narration.

So the sequence is:

  1. امروز اینترنت دوباره خراب شد
  2. پس به خواهرم پیام دادم

Both are straightforward past events.


Why is اینترنت used without the? Is Persian missing articles?

Persian does not use the the way English does.

So اینترنت can mean:

  • internet
  • the internet

The exact meaning depends on context. In this sentence, English naturally translates it as the internet because both speaker and listener know which internet connection is being discussed.

Persian can mark indefiniteness with یک or in some cases, but definite nouns often appear with no special marker.

So:

  • اینترنت خراب شد naturally means
  • the internet went down

Could this sentence also mean I texted my sister specifically?

Yes, depending on context, به خواهرم پیام دادم can mean:

  • I messaged my sister
  • I sent my sister a message
  • I texted my sister

If the context is mobile phones, texted is a very natural translation. If the context is more general, messaged may be safer, since پیام can refer to different kinds of messages, not only SMS.

So the Persian itself is slightly broader than English texted.


How would this sentence sound in more casual spoken Persian?

A very natural spoken version might be:

  • امروز اینترنت دوباره خراب شد، واسه همین به خواهرم پیام دادم.

Here:

  • واسه همین = for that reason / so / that’s why and it sounds a bit more conversational than پس in some contexts.

Another casual possibility is:

  • امروز اینترنت دوباره قطع شد، پس به خواهرم پیام دادم.

Here قطع شد means got cut off / disconnected, which is also very common for internet or phone service.

So your original sentence is correct and natural, but spoken Persian offers several common alternatives.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Farsi grammar?
Farsi grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Farsi

Master Farsi — from امروز اینترنت دوباره خراب شد، پس به خواهرم پیام دادم to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions