Breakdown of اگر باتری گوشی خراب باشد، فردا آن را برای تعمیر میبرم.
Questions & Answers about اگر باتری گوشی خراب باشد، فردا آن را برای تعمیر میبرم.
Why is باشد used here instead of است?
باشد is the present subjunctive form of بودن (to be). After اگر (if), Persian often uses the subjunctive when the condition is uncertain, hypothetical, or not yet known.
So:
- اگر ... خراب باشد = if ... is / turns out to be broken
- This sounds natural and fairly standard in written Persian.
Using است is not impossible, but it sounds more like a plain statement of fact and is less natural in this kind of conditional sentence.
In everyday speech, you would very often hear:
- اگه باتری گوشی خراب باشه...
where باشه is the colloquial form of باشد.
What does اگر do in this sentence?
اگر means if and introduces the condition.
The sentence has two parts:
- اگر باتری گوشی خراب باشد = the if-clause
- فردا آن را برای تعمیر میبرم = the main clause
So the structure is:
- If X, then Y
This is a very common Persian pattern for conditionals.
Why does باتری گوشی mean the phone battery? Where is the of?
This is a noun + noun structure connected by ezafe, even though the ezafe is usually not written in normal Persian spelling.
So باتری گوشی is understood as:
- باتریِ گوشی
- literally: battery of the phone
This is how Persian commonly links nouns. English learners often expect to see something written for of, but in Persian the linking sound -e / -ye is often only pronounced, not written.
So:
- باتریِ گوشی = the phone’s battery / the battery of the phone
What exactly does گوشی mean here?
Here گوشی means phone, especially a mobile phone / cellphone in everyday modern Persian.
By itself, گوشی can historically mean something like receiver / handset, but in modern usage it very often just means phone.
So باتری گوشی is naturally understood as the phone battery.
Why does the sentence use آن را? Why not just آن?
را marks a specific direct object.
So:
- آن = that / it
- آن را = that / it as the direct object of the verb
In this sentence, آن را refers to the battery.
Persian often uses را when the object is definite or specific. English does not have an equivalent marker, so this often feels new to learners.
In more natural everyday speech, people often say:
- اونو instead of آن را
- or attach a pronoun to the verb: میبرمش = I’ll take it
So the written sentence is standard and clear, but somewhat more formal than casual speech.
What does برای تعمیر literally mean, and why is it used?
برای means for, and تعمیر means repair.
So برای تعمیر literally means:
- for repair
- or more naturally in English, to be repaired / for repair
It expresses purpose: why you are taking it.
So:
- آن را برای تعمیر میبرم = I’m taking it for repair
This is a very normal Persian structure.
Why is میبرم present tense if the sentence talks about tomorrow?
In Persian, the present tense often expresses a future action when the time is already clear from context.
Here, فردا (tomorrow) makes the future meaning obvious, so:
- فردا ... میبرم = I’ll take ... tomorrow
This is very common in Persian and works a lot like English present forms used for future in some contexts, though Persian uses it even more freely.
So grammatically it looks like present tense, but the meaning is future because of فردا.
What verb is میبرم from?
میبرم comes from the verb بردن, which means to take / carry / bring away depending on context.
Here it means I take / I will take.
The form breaks down like this:
- می- = imperfective/present marker
- بر = present stem of بردن
- -م = I
So:
- میبرم = I take / I am taking / I will take (depending on context)
In this sentence, because of فردا, it is understood as I will take.
Is میبرم spelled correctly, or should it be میبرم?
In standard Persian spelling, it should be written:
- میبرم
with a half-space (technically a zero-width non-joiner) between می and the verb stem.
Many people omit this in informal typing and write:
- میبرم
But the standard written form is:
- میبرم
The same applies to many other verbs, such as:
- میروم
- نمیدانم
- برمیگردد
Why is the verb at the end of the sentence?
Persian is generally a verb-final language. A very common basic order is:
- subject + object + other information + verb
In this sentence, the main clause is:
- فردا آن را برای تعمیر میبرم
and the verb میبرم comes at the end, which is normal Persian word order.
English speakers often want to place the verb earlier, but in Persian it usually comes last.
Could the word order be changed?
Yes, Persian word order is somewhat flexible, as long as the verb stays near the end and the sentence remains clear.
For example, these are also possible:
- اگر باتری گوشی خراب باشد، آن را فردا برای تعمیر میبرم.
- فردا اگر باتری گوشی خراب باشد، آن را برای تعمیر میبرم.
The original version is natural, but Persian allows movement of things like فردا for emphasis or style.
Is this sentence formal, and how might it sound in everyday speech?
Yes, this sentence sounds fairly standard/written. In everyday conversation, many speakers would say something more colloquial, such as:
- اگه باتری گوشی خراب باشه، فردا میبرمش برای تعمیر.
- اگه باتری گوشی خراب باشه، فردا میبرمش تعمیر.
Differences:
- اگر → اگه
- باشد → باشه
- آن را → اونو or -ش
- میبرم stays similar, though pronunciation is casual
So the original sentence is correct and useful, but slightly more formal than everyday spoken Persian.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from اگر باتری گوشی خراب باشد، فردا آن را برای تعمیر میبرم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions