Breakdown of یکی از همکارهای من دارد روی یک پروژه جدید کار میکند.
Questions & Answers about یکی از همکارهای من دارد روی یک پروژه جدید کار میکند.
What does یکی از mean, and why do both words appear?
یکی از is the normal Persian way to say one of.
- یکی = one / someone
- از = from, but in this pattern it works like of
So:
یکی از همکارهای من = one of my colleagues
You need از here for the partitive idea. Saying یکی همکارهای من would not be correct.
Why is همکارهای plural, and what does -های mean?
The base word is همکار = colleague.
To make it plural in everyday Persian, you add ها:
- همکار = colleague
- همکارها = colleagues
In همکارهای من, the ی is there because the phrase continues with من and is linked by ezafe. So this is basically:
- همکارها = colleagues
- همکارهای من = my colleagues
It is pronounced roughly hamkâr-hâ-ye man.
Why does من come after همکارهای instead of before it?
In Persian, possessors usually come after the noun, not before it.
So Persian says something like:
- همکارهای من
- literally: colleagues of me
- natural English: my colleagues
This is very normal Persian structure. English says my colleagues; Persian usually says colleagues + my.
Why is the verb at the end of the sentence?
Persian usually prefers Subject–Object/Complement–Verb order, so the verb often comes near the end.
This sentence is structured like:
- یکی از همکارهای من = subject
- دارد = progressive marker / auxiliary
- روی یک پروژه جدید = prepositional phrase
- کار میکند = main verbal idea
So Persian naturally puts the main verb later than English does.
Why are there two verbal parts, دارد and کار میکند?
Because Persian is expressing an ongoing action: is working.
- دارد literally means has, but here it functions like a progressive auxiliary: is currently
- کار میکند = works / does work
Together:
دارد ... کار میکند = is working
Also, کار کردن is a very common compound verb in Persian:
- کار = work
- کردن = to do
So کار میکند literally looks like does work, but it simply means works.
Could I say the sentence without دارد?
Yes.
You could say:
یکی از همکارهای من روی یک پروژه جدید کار میکند.
That is also correct. Without دارد, the sentence is less explicitly progressive. Depending on context, it can mean:
- one of my colleagues works on a new project
- one of my colleagues is working on a new project
Adding دارد makes the right now / ongoing meaning clearer.
Why is روی used here?
روی literally often means on, and with کار کردن it is the normal way to say work on something.
So:
- روی یک پروژه کار کردن = to work on a project
This is an idiomatic, very common Persian pattern.
It does not mean physically standing on top of the project. It is just the standard way to express the idea of working on a task, plan, or project.
Why is یک used before پروژه جدید?
یک means one or a/an.
Here it gives the noun an indefinite meaning:
- یک پروژه جدید = a new project
Without یک, the phrase can become more general or depend more heavily on context. In a sentence like this, using یک is very natural if you mean a new project.
Why does جدید come after پروژه?
In Persian, adjectives usually come after the noun.
So:
- پروژه جدید
- literally: project new
- natural English: new project
That is the normal Persian order.
Is there an ezafe between پروژه and جدید?
Yes. Even though it is often not written in casual typing, there is an ezafe link in pronunciation.
So:
- written casually: پروژه جدید
- pronounced: proje-ye jadid
In more careful writing, you may see it written more explicitly, such as:
- پروژهٔ جدید
- or پروژهی جدید
The same thing is happening in همکارهای من: there is also a linking sound there.
Why is there no را in this sentence?
Because پروژه is not acting here as a direct object by itself. It is inside the prepositional phrase:
روی یک پروژه جدید = on a new project
The marker را is used for direct objects, especially specific ones. But here Persian is using the structure work on X, not do X directly.
So no را is needed.
Is this sentence formal or colloquial?
It is fairly natural and neutral, but it mixes slightly different levels of style.
For example:
- همکارهای sounds everyday and conversational
- دارد and میکند are standard written forms
A very spoken version might be:
یکی از همکارای من داره روی یه پروژه جدید کار میکنه.
A more formal version might be:
یکی از همکاران من روی یک پروژهٔ جدید کار میکند.
So the original sentence is perfectly understandable and natural, but not at the extreme formal or extreme colloquial end.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from یکی از همکارهای من دارد روی یک پروژه جدید کار میکند to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions