Breakdown of این غذا خوشمزه است، چون مادرم آن را با مرغ درست کرده است.
Questions & Answers about این غذا خوشمزه است، چون مادرم آن را با مرغ درست کرده است.
What is the sentence broken down word by word?
A natural breakdown is:
- این = this
- غذا = food
- خوشمزه = delicious / tasty
- است = is
- چون = because / since
- مادرم = my mother
- آن را = it
- با مرغ = with chicken
- درست کرده است = has made / made
So the structure is roughly:
This food delicious is, because my-mother it with chicken made has.
That may sound odd in English, but it is normal Persian word order.
Why does است come at the end of این غذا خوشمزه است?
In Persian, the verb often comes at the end of the clause.
So instead of English:
- This food is delicious
Persian says:
- This food delicious is
- این غذا خوشمزه است
This end-position for the verb is very common in Persian.
Why is مادرم one word? What does -م mean?
مادرم is made of:
- مادر = mother
- -م = my
So:
- مادرم = my mother
Persian often adds possessive endings directly to nouns:
- کتابم = my book
- دوستم = my friend
- مادرم = my mother
This is very common and natural.
What does را mean in آن را?
را marks a specific direct object.
In this sentence:
- آن را = it
More literally, it is that/it + object marker.
Persian often uses را when the object is definite or specific:
- کتاب را خواندم = I read the book
- او را دیدم = I saw him/her
- آن را... = it...
English does not have a separate object marker like this, so it can feel unusual at first.
Why does Persian use آن را for it when the sentence started with این غذا = this food?
Good question. Here آن does not have to be translated literally as that. In many contexts, آن را simply works like it.
So after mentioning این غذا = this food, Persian can refer back to it with:
- آن را = it
This is natural Persian usage. English learners sometimes expect Persian to repeat این غذا را, but using آن را as it is very common.
What tense is درست کرده است?
درست کرده است is the present perfect form.
It is built from:
- درست کرده = made
- است = has/is
Together:
- درست کرده است = has made
In many real translations, depending on context, it can also sound natural in English as simple past:
- because my mother made it with chicken
- because my mother has made it with chicken
Persian present perfect often overlaps with meanings that English may express in different ways.
Why is درست کرده است written as several words?
Because درست کردن is a compound verb.
It consists of:
- درست = prepared / correct / made ready
- کردن = to do
Together:
- درست کردن = to make / prepare
In the present perfect:
- درست کرده است
This literally contains the past participle part plus the auxiliary است.
Many Persian verbs work this way, especially common everyday verbs:
- کار کردن = to work
- فکر کردن = to think
- تمیز کردن = to clean
- درست کردن = to make / prepare / fix
Does درست کردن mean to make, to prepare, or to fix?
It can mean all of those, depending on context.
In a food sentence like this:
- غذا را درست کرده است
it usually means:
- has prepared the food
- has made the food
In other contexts, it can also mean:
- to fix
- to put in order
- to make
So context tells you which English translation is best.
Why is there no word for a or the before food or chicken?
Persian does not use articles the same way English does.
- غذا can mean food, the food, or sometimes a food/dish, depending on context.
- مرغ can mean chicken.
So Persian often leaves definiteness to context instead of marking it with words like a or the.
That is why:
- این غذا already clearly means this food
- با مرغ means with chicken, without needing an article
Why is it با مرغ and not something like با یک مرغ?
Because با مرغ means with chicken in the ingredient sense.
In English, when talking about ingredients, we usually do the same thing:
- made with chicken
- made with rice
- made with onions
Persian uses the noun directly:
- با مرغ = with chicken
If you said با یک مرغ, that would sound more like with one whole chicken, which is a different idea.
What does چون mean, and is it formal or informal?
چون means because or since.
In this sentence:
- چون مادرم آن را با مرغ درست کرده است
- because my mother has made it with chicken
چون is very common and natural in everyday Persian.
A more formal alternative is:
- زیرا = because
But چون is perfectly normal and common in speech and writing.
Can the second part of the sentence come before the first part?
Yes. Persian allows some flexibility.
You can say:
- این غذا خوشمزه است، چون مادرم آن را با مرغ درست کرده است.
You could also structure the idea as:
- چون مادرم آن را با مرغ درست کرده است، این غذا خوشمزه است.
That means:
- Because my mother has made it with chicken, this food is delicious.
Both are grammatical. The first version is more natural if you first make the statement and then explain why.
Why is there no ezafe between غذا and خوشمزه?
Because خوشمزه here is not directly modifying the noun inside a noun phrase. It is part of the predicate.
Compare these:
این غذا خوشمزه است
= This food is delicious
Here خوشمزه is a predicate adjective, so there is no ezafe.غذای خوشمزه
= delicious food
Here خوشمزه directly describes غذا inside one noun phrase, so you use ezafe: غذای
This is a very important distinction in Persian.
How do you pronounce the whole sentence?
A helpful pronunciation guide is:
in ghazâ khosh-maze ast, chun mâdaram ân râ bâ morgh dorost karde ast
A few notes:
- این = in
- غذا = ghazâ
- خوشمزه = khosh-maze
- چون = chun
- مادرم = mâdaram
- آن را = ân râ
- مرغ = morgh
- درست کرده است = dorost karde ast
In casual speech, some sounds may get reduced slightly, especially the final است.
Is است always pronounced fully in everyday speech?
Not always. In careful speech or writing, you will see and may pronounce:
- است
But in everyday spoken Persian, it is often reduced or softened, especially after a vowel or in fast speech.
For example:
- خوشمزه است may sound closer to خوشمزست
- درست کرده است may sound more compressed in rapid speech
Learners should know the full written form, but also be ready to hear shorter spoken forms.
Could Persian leave out the final است in the second clause?
In informal spoken Persian, yes, sometimes speakers drop or reduce parts of the verb when the meaning is clear.
So in casual speech, you may hear something closer to:
- مادرم آن را با مرغ درست کرده
instead of the full written form:
- مادرم آن را با مرغ درست کرده است
The full version with است is standard and safe for learners, especially in writing.
Why is خوشمزه used here instead of another word for delicious?
خوشمزه is one of the most common everyday words for food being tasty or delicious.
So:
- این غذا خوشمزه است = This food is delicious / tasty
It is very natural for food.
Other words exist, but خوشمزه is among the most common and useful choices for daily conversation.
Is مرغ always chicken?
Usually, in everyday modern Persian, مرغ commonly means chicken, especially in food contexts.
So here:
- با مرغ = with chicken
Historically and in some contexts, مرغ can relate to bird/fowl, but for learners, in sentences about cooking and meals, chicken is the right understanding.
What is the basic word order of the second clause?
The second clause is:
- چون مادرم آن را با مرغ درست کرده است
Its structure is roughly:
- because + subject + object + prepositional phrase + verb
So:
- چون = because
- مادرم = my mother
- آن را = it
- با مرغ = with chicken
- درست کرده است = has made
This follows the common Persian tendency to place the verb at the end.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from این غذا خوشمزه است، چون مادرم آن را با مرغ درست کرده است to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions