پدرم هر صبح روزنامه میخرد و در اتاقش میخواند.

Breakdown of پدرم هر صبح روزنامه میخرد و در اتاقش میخواند.

من
my / I
در
in
و
and
خریدن
to buy
صبح
morning
پدر
father
هر
every
خواندن
to read
اتاق
room
او
his / he
روزنامه
newspaper

Questions & Answers about پدرم هر صبح روزنامه میخرد و در اتاقش میخواند.

Why is پدرم one word, and what does mean?

پدرم is پدر + .

  • پدر = father
  • = my

So پدرم means my father.

In Persian, possessive endings are often attached directly to the noun:

  • پدرم = my father
  • پدرت = your father
  • پدرش = his/her father

A native English speaker may expect a separate word like my, but Persian often uses a suffix instead.

How does the word order work in this sentence?

Persian usually prefers Subject–Object–Verb order.

In this sentence:

  • پدرم = subject
  • هر صبح = time expression
  • روزنامه = object
  • میخرد = verb
  • و = and
  • در اتاقش = place expression
  • میخواند = verb

So the structure is roughly:

  • My father / every morning / newspaper / buys
  • and / in his room / reads

That is very normal Persian word order. English puts the verb earlier; Persian usually keeps the main verb near the end.

What exactly does هر صبح mean?

هر means every or each, and صبح means morning.

So هر صبح means every morning.

It is an adverbial time phrase. It tells you how often the action happens. Because the sentence is habitual, it pairs naturally with the verbs میخرد and میخواند.

You may also hear:

  • هر روز صبح = every day in the morning
  • صبح‌ها = mornings / every morning(s), depending on context

But هر صبح is perfectly natural here.

Why is there no word for a or the before روزنامه?

Persian does not use articles the same way English does.

  • English often requires a or the
  • Persian often leaves the noun bare

So روزنامه can mean:

  • a newspaper
  • the newspaper

The context decides.

If you wanted to make it clearly a newspaper, you could say:

  • یک روزنامه

But in many normal sentences, Persian simply says روزنامه with no article.

Why is there no را after روزنامه?

را is the direct object marker, but it is usually used for a specific object, often one already known or clearly identified.

Here, روزنامه is more general or nonspecific, so leaving out را sounds natural.

So:

  • روزنامه میخرد = buys a newspaper / buys newspaper(s)
  • روزنامه را میخرد = buys the newspaper / buys a specific newspaper

For English speakers, this is a very common point of confusion: Persian does not mark every direct object with را.

Why doesn’t Persian say it after میخواند?

Because the object is already understood from the first clause.

English says:

  • He buys a newspaper and reads it

Persian very often omits that repeated object when it is obvious:

  • پدرم هر صبح روزنامه میخرد و در اتاقش میخواند

The understood object of میخواند is still روزنامه.

If you wanted to say it more explicitly, you could use something like:

  • پدرم هر صبح روزنامه میخرد و آن را در اتاقش میخواند

But that is less natural in a simple sentence like this.

What does اتاقش mean, and how does work?

اتاقش means his room here.

It is:

  • اتاق = room
  • = his / her / its

So:

  • اتاقش = his room / her room

In this sentence, it clearly refers to پدرم, so the natural translation is his room.

Like other Persian possessive endings, attaches directly to the noun:

  • کتابش = his/her book
  • خانه‌اش = his/her house
  • اتاقش = his/her room
Does always mean his, or could it also mean her?

It could mean his, her, or sometimes its. The suffix itself does not tell you gender.

So اتاقش literally means:

  • his room
  • her room
  • its room

The context tells you which one is meant. Here the subject is my father, so his room is the obvious interpretation.

This is another big difference from English: Persian third-person possessive forms usually do not mark gender.

What does می- do in میخرد and میخواند?

The prefix می- is very important in Persian verbs. In sentences like this, it usually marks an imperfective or habitual action.

Here it gives the sense of:

  • buys
  • reads

And because the sentence has هر صبح, the meaning is clearly habitual:

  • My father buys a newspaper every morning and reads it in his room

So:

  • میخرد = he buys / he is buying
  • میخواند = he reads / he is reading

In this sentence, the best English translation is the habitual one: buys and reads.

What do the verb endings tell us in میخرد and میخواند?

Both verbs are third-person singular forms, matching پدرم.

  • میخرد = he/she buys
  • میخواند = he/she reads

The ending is the usual third-person singular ending in this kind of present verb.

For comparison:

  • میخرم = I buy
  • میخری = you buy
  • میخرد = he/she buys

And:

  • میخوانم = I read
  • میخوانی = you read
  • میخواند = he/she reads

So the verbs agree with the subject پدرم.

Why is it written میخرد and میخواند here? I thought Persian writes می‌خرد and می‌خواند.

Good question. In careful modern Persian spelling, the standard form is usually:

  • می‌خرد
  • می‌خواند

with a half-space after می.

But in many texts, especially informal typing, people write them without the half-space:

  • میخرد
  • میخواند

Both are understood. The version with the half-space is generally considered more standard.

So the sentence you were given is normal, but in edited writing you will often see:

پدرم هر صبح روزنامه می‌خرد و در اتاقش می‌خواند.

How is میخواند pronounced? The spelling looks confusing.

It is pronounced roughly mi-khânad in standard Iranian Persian.

A few helpful points:

  • خواندن is the verb to read
  • می‌خواند = he/she reads
  • the written و in this word is part of the traditional spelling and is not pronounced like a separate English v or w

So although the spelling may look complicated, learners usually pronounce it approximately as:

  • mikhânad

In casual spoken Persian, this often becomes:

  • می‌خونه = mikhune

So the written and spoken forms are not always identical.

Is this sentence formal, written Persian, or everyday spoken Persian?

The sentence is in standard written Persian.

A more conversational spoken version might be:

  • پدرم هر صبح روزنامه می‌خره و تو اتاقش می‌خونه.

Common spoken changes include:

  • می‌خردمی‌خره
  • می‌خواندمی‌خونه
  • در → often تو in everyday speech

So the original sentence is absolutely correct, but it sounds more like standard written Persian than relaxed conversation.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Farsi grammar?
Farsi grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Farsi

Master Farsi — from پدرم هر صبح روزنامه میخرد و در اتاقش میخواند to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions