Breakdown of این درس از درس دیروز سخت تر است، اما من آن را میفهمم.
Questions & Answers about این درس از درس دیروز سخت تر است، اما من آن را میفهمم.
Why is از used here?
In this sentence, از means than, not from.
Persian usually forms comparisons like this:
- A + از + B + adjectiveتر
- literally: A + than + B + more-adjective
So:
- این درس از درس دیروز سختتر است
- This lesson is harder than yesterday’s lesson
The word از has several meanings in Persian, but in comparisons, it commonly works like than in English.
How is harder expressed in سخت تر?
Persian usually makes the comparative by adding -تر to an adjective.
Here:
- سخت = hard, difficult
- سختتر = harder, more difficult
A few examples:
- بزرگ = big
بزرگتر = bigger
- آسان = easy
- آسانتر = easier
In standard writing, this is usually written with a نیمفاصله as سختتر, though many people type سخت تر informally.
Why does Persian say از درس دیروز instead of just از دیروز?
Because the comparison is between this lesson and yesterday’s lesson, not between a lesson and the day yesterday itself.
So Persian repeats درس to make the comparison clear:
- این درس = this lesson
- از درس دیروز = than yesterday’s lesson
If you only said از دیروز, it would sound like you were comparing the lesson to yesterday, which is not the intended meaning.
What exactly does درس دیروز mean?
درس دیروز means yesterday’s lesson.
This is a very common Persian structure. Persian often shows possession or association by putting two nouns together, usually with an ezafe sound between them.
So although it is written:
- درس دیروز
it is normally understood as:
- درسِ دیروز
- dars-e diruz
That little -e sound links the two words and gives the meaning the lesson of yesterday or more naturally yesterday’s lesson.
Why is the word order different from English?
Persian word order often feels different because the main descriptive word and the verb come later.
The sentence is structured like this:
- این درس = this lesson
- از درس دیروز = than yesterday’s lesson
- سختتر = harder
- است = is
So the literal order is something like:
- This lesson than yesterday’s lesson harder is
That is normal Persian structure. English and Persian organize comparison sentences differently, even though the meaning is the same.
What does آن را mean, and why are both words needed?
آن را means it.
Here is the breakdown:
- آن = that / it
- را = marker for a definite direct object
So:
- من آن را میفهمم
- literally: I it understand
The word را does not really have a direct English equivalent. Its job is grammatical: it marks آن as the thing being understood.
So آن را is not two separate ideas in English; together they function as it.
What is را, and do I always need it?
را is the direct object marker in Persian. It usually appears with a specific or definite direct object.
In this sentence, the lesson is a specific thing, so را is used:
- آن را میفهمم = I understand it
This is standard and correct.
In everyday spoken Persian, را is often pronounced رو:
- اونو میفهمم
And in casual speech, speakers sometimes leave objects out if the meaning is already obvious. But for a learner, it is very useful to notice and understand را, because it is a very important part of Persian grammar.
Why is من included? Could Persian leave it out?
Yes, Persian could leave it out.
The verb میفهمم already tells you the subject is I, because the ending -م means first person singular.
So both of these work:
- اما من آن را میفهمم
- اما آن را میفهمم
The version with من is more explicit and can add emphasis or contrast, something like:
- but I understand it
So من is not strictly necessary, but it is perfectly natural.
Why is است used at the end? Can it be omitted?
است is the formal written form of is.
So:
- سختتر است = is harder
In spoken Persian, people often shorten or replace it:
- سختتره
- or sometimes just rely on the spoken rhythm
So the sentence in everyday speech might sound more like:
- این درس از درس دیروز سختتره
But in standard written Persian, است is completely normal.
Is میفهمم the standard spelling?
The standard spelling is usually:
- میفهمم
with a small invisible separator called a zero-width non-joiner between می and the verb.
Many people type it informally as:
- میفهمم
but textbooks and careful writing usually prefer میفهمم.
This verb comes from:
- فهمیدن = to understand
And میفهمم means:
- I understand
- or sometimes I am understanding, depending on context
A rough pronunciation is:
- mi-fah-mam
Why does Persian use آن for it? Doesn’t آن mean that?
Yes, آن literally means that, but in Persian it can also function as a pronoun meaning it.
So in this sentence:
- آن را میفهمم
آن refers back to the lesson and means it.
This is very normal in Persian, especially in standard or written language. Persian often uses demonstrative words like این and آن in places where English simply uses this, that, or it.
Would a native speaker say this differently in everyday conversation?
Often, yes. A more conversational version might be:
- این درس از درس دیروز سختتره، ولی من میفهممش.
Some common spoken differences are:
- است → ـه
- اما → ولی
- آن را → a shorter spoken form such as میفهممش or اونو
But the original sentence is very good standard Persian, and it is an excellent form for learners to study.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from این درس از درس دیروز سخت تر است، اما من آن را میفهمم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions