Breakdown of شما و پدرتان دارید با دکتر صحبت میکنید یا به رستوران میروید؟
Questions & Answers about شما و پدرتان دارید با دکتر صحبت میکنید یا به رستوران میروید؟
Why is پدرتان one word, and what does -تان mean?
پدرتان means your father.
It is made of:
- پدر = father
- -تان = your
In Persian, possessive endings are often attached directly to the noun, so پدرتان is more literally father-your.
Because the sentence uses شما, the possessive ending is the formal/plural one: -تان.
A less formal singular version would be:
- پدرت = your father
You can also say پدرِ شما, but پدرتان is very common and natural.
Why does the sentence use شما and -تان instead of تو and -ت?
Because شما is the polite/formal word for you, and -تان matches it.
So:
- شما = you (formal singular or plural)
- پدرتان = your father
If you were talking informally to one close friend, you might say:
- تو و پدرت
The original sentence sounds respectful or formal.
Why are the verbs میکنید and میروید plural?
There are two reasons:
- شما normally takes plural verb forms, even when it refers to just one person politely.
- The subject is you and your father, which is naturally a plural subject anyway.
So Persian uses plural verb endings:
- میکنید = you do / you are doing
- میروید = you go / you are going
What is the function of دارید in دارید با دکتر صحبت میکنید?
دارید helps show an action that is in progress right now.
So:
- صحبت میکنید can mean you speak / you are speaking, depending on context
- دارید صحبت میکنید more clearly means you are speaking right now
This is similar to the English progressive are talking.
Why is دارید used in the first part but not repeated before میروید?
Persian often leaves out repeated words when the meaning is still clear.
So the full, more symmetrical version could be:
- شما و پدرتان دارید با دکتر صحبت میکنید یا دارید به رستوران میروید؟
But Persian can shorten this to:
- شما و پدرتان دارید با دکتر صحبت میکنید یا به رستوران میروید؟
The second half is understood from the first half. This kind of omission is very common.
Why is it با دکتر but به رستوران?
Because the two verbs use different prepositions.
- صحبت کردن با کسی = to talk with/to someone
- رفتن به جایی = to go to a place
So:
- با دکتر = with the doctor
- به رستوران = to the restaurant
This is something you mostly have to learn with each verb.
Why does Persian use صحبت میکنید instead of one single verb for talk?
Because صحبت کردن is a compound verb, which is extremely common in Persian.
It is made of:
- صحبت = conversation / speech
- کردن = to do
Together, صحبت کردن means to talk / to speak.
In compound verbs, the tense and person usually show up on the second part, so:
- صحبت میکنید = you speak / you are speaking
Many everyday Persian verbs work this way.
Is صحبت کردن more formal than another way of saying to talk?
Yes, a little.
- صحبت کردن is neutral to somewhat formal
- حرف زدن is more everyday and conversational
So this sentence could also be said more casually with حرف میزنید instead of صحبت میکنید.
Why is there no word for the before دکتر or رستوران?
Because Persian does not have a definite article like English the.
So:
- دکتر can mean the doctor or a doctor
- رستوران can mean the restaurant or a restaurant
The context tells you which one is meant.
If Persian wants to make something explicitly indefinite, it can use یک, but it does not need a separate word for the.
How is this question formed? Does Persian change the word order for questions?
Usually, no. Persian often keeps normal statement word order and turns it into a question through:
- intonation
- context
- a question mark in writing
So this sentence is basically structured like a statement, but with questioning intonation and the choice word یا.
What does یا do in this sentence?
یا means or.
It connects the two alternatives:
- talking with the doctor
- going to the restaurant
So this is a choice question, not just a simple yes/no question.
Is میروید / میکنید the correct spelling?
In standard writing, these are usually written with a half-space:
- میروید
- میکنید
In casual typing, many people leave that out and write:
- میروید
- میکنید
So the forms in the sentence are common in informal writing, but the more standard spelling uses the half-space.
Could شما be omitted?
Not very naturally here.
Persian often drops subject pronouns when the verb already makes the subject clear, but in this sentence the subject is specifically you and your father. If you remove شما, you are left with پدرتان = your father, which no longer clearly includes you.
So keeping شما is the natural choice.
Is this sentence natural Persian?
Yes, it is understandable and natural.
A slightly more fully parallel version would be:
- شما و پدرتان دارید با دکتر صحبت میکنید یا دارید به رستوران میروید؟
And in more casual speech, someone might choose a more conversational verb such as حرف میزنید.
But the original sentence is completely fine and sounds like normal modern Persian.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from شما و پدرتان دارید با دکتر صحبت میکنید یا به رستوران میروید؟ to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions