Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Farsi grammar and vocabulary.
Start learning Farsi now
Questions & Answers about اگر وقت داری، با من به بازار بیا.
What does اگر do in this sentence, and is it always at the beginning?
اگر means if and introduces the condition: اگر وقت داری = if you have time. It commonly comes at the start of the conditional clause, but Persian is flexible; you can also put the condition after the main clause in some contexts (though the اگر-clause-first order is very common and natural here).
Why is there a comma after داری? Is that required in Persian?
The comma separates the if-clause from the main clause, similar to English: If you have time, come... In Persian writing, commas are often used this way, but punctuation is generally more flexible than in English. It’s still very normal and clear to include it here.
What exactly does وقت داری mean—literally “you have time”?
Yes. وقت = time and داری = you have (from داشتن, “to have”). Together وقت داری is the idiomatic way to say you have time / you’re free.
How is داری formed, and what person/register is it?
داری is the 2nd person singular present tense of داشتن (to have):
- من دارم (I have)
- تو داری (you have, singular/informal)
So this sentence is addressing one person informally (like you to a friend).
Can I drop the subject تو (“you”)? Why isn’t it there?
Yes—Persian often omits subject pronouns because the verb ending already shows the person. داری already implies you (singular), so تو is unnecessary unless you want emphasis or contrast.
What’s the role of با من and where does it go in the sentence?
با من means with me. It can appear in several places, but it most commonly comes before the verb, as here: با من ... بیا. You could also say اگر وقت داری، بیا با من به بازار; it’s still understandable, but the original word order sounds very natural.
Why do we have both با and به? Aren’t they both like “to/with”?
They do different jobs:
- با = with (accompaniment): با من = with me
- به = to (direction): به بازار = to the bazaar/market
So the phrase structure is: with me + to the market + come.
What does به بازار mean exactly, and can بازار mean more than “market”?
به بازار means to the market/bazaar. بازار can refer to:
- a traditional bazaar (a marketplace area)
- a general market concept depending on context
In everyday speech it often just means the market (a place to shop).
What is بیا grammatically—an imperative? Why not میآیی?
بیا is the imperative (command/request) form of آمدن (to come): come!
Using میآیی؟ would be are you coming? (a question) or could be used as an invitation depending on tone, but بیا is the straightforward invitation/request: come (with me).
Is this sentence informal? How would I say it formally/politely?
Yes, it’s informal because it uses داری (to a تو-person) and بیا (informal imperative). A common formal version is:
اگر وقت دارید، با من به بازار بیایید.
Here دارید and بیایید address you (formal/plural).
How would I make it negative: “If you have time, don’t come with me to the market”?
You’d negate the imperative:
اگر وقت داری، با من به بازار نیا. (informal)
Formal: اگر وقت دارید، با من به بازار نیایید.
Can I replace اگر وقت داری with something more conversational like “If you’re free”?
Yes. Very common alternatives include:
- اگه وقت داری، ... (more colloquial spelling/pronunciation of اگر)
- اگه فرصت داری، ... (فرصت = opportunity/time; slightly more formal than وقت)
- اگه بیکاری، ... (if you’re free / not busy; informal and context-dependent)
How is this sentence pronounced (approximate transliteration)?
A common approximate pronunciation is:
agar vaght dâri, bâ man be bâzâr biâ.
In casual speech you may hear age instead of agar: age vaght dâri...