Breakdown of اگر وقت داری، با من به بازار بیا.
Questions & Answers about اگر وقت داری، با من به بازار بیا.
What does اگر do in this sentence, and is it always at the beginning?
Why is there a comma after داری? Is that required in Persian?
What exactly does وقت داری mean—literally “you have time”?
How is داری formed, and what person/register is it?
داری is the 2nd person singular present tense of داشتن (to have):
- من دارم (I have)
- تو داری (you have, singular/informal)
So this sentence is addressing one person informally (like you to a friend).
Can I drop the subject تو (“you”)? Why isn’t it there?
What’s the role of با من and where does it go in the sentence?
Why do we have both با and به? Aren’t they both like “to/with”?
They do different jobs:
- با = with (accompaniment): با من = with me
- به = to (direction): به بازار = to the bazaar/market
So the phrase structure is: with me + to the market + come.
What does به بازار mean exactly, and can بازار mean more than “market”?
به بازار means to the market/bazaar. بازار can refer to:
- a traditional bazaar (a marketplace area)
- a general market concept depending on context
In everyday speech it often just means the market (a place to shop).
What is بیا grammatically—an imperative? Why not میآیی?
بیا is the imperative (command/request) form of آمدن (to come): come!
Using میآیی؟ would be are you coming? (a question) or could be used as an invitation depending on tone, but بیا is the straightforward invitation/request: come (with me).
Is this sentence informal? How would I say it formally/politely?
Yes, it’s informal because it uses داری (to a تو-person) and بیا (informal imperative). A common formal version is:
اگر وقت دارید، با من به بازار بیایید.
Here دارید and بیایید address you (formal/plural).
How would I make it negative: “If you have time, don’t come with me to the market”?
You’d negate the imperative:
اگر وقت داری، با من به بازار نیا. (informal)
Formal: اگر وقت دارید، با من به بازار نیایید.
Can I replace اگر وقت داری with something more conversational like “If you’re free”?
Yes. Very common alternatives include:
- اگه وقت داری، ... (more colloquial spelling/pronunciation of اگر)
- اگه فرصت داری، ... (فرصت = opportunity/time; slightly more formal than وقت)
- اگه بیکاری، ... (if you’re free / not busy; informal and context-dependent)
How is this sentence pronounced (approximate transliteration)?
A common approximate pronunciation is:
agar vaght dâri, bâ man be bâzâr biâ.
In casual speech you may hear age instead of agar: age vaght dâri...
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from اگر وقت داری، با من به بازار بیا to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions