Breakdown of Mi demandis la vendistinon, ĉu tiu romano estas originala aŭ traduko el alia lingvo.
Questions & Answers about Mi demandis la vendistinon, ĉu tiu romano estas originala aŭ traduko el alia lingvo.
Why is la vendistinon ending in -n?
Because la vendistinon is the direct object of demandis.
- Mi demandis la vendistinon = I asked the saleswoman
- The ending -n marks the accusative, which usually shows the direct object in Esperanto.
So here, the person being asked is marked with -n.
Why isn’t there a preposition like pri after demandis?
Because Esperanto can use demandi directly with an embedded question.
So:
- Mi demandis la vendistinon, ĉu... = I asked the saleswoman whether...
If you use a noun instead of a full question, then pri is common:
- Mi demandis la vendistinon pri la romano = I asked the saleswoman about the novel
So pri is not needed before ĉu.
What does ĉu mean here?
Here ĉu introduces an indirect yes/no question, so it means whether or sometimes if.
- Mi demandis ..., ĉu tiu romano estas originala...
= I asked whether that novel is original...
Compare a direct question:
- Ĉu tiu romano estas originala aŭ traduko el alia lingvo?
= Is that novel original or a translation from another language?
So ĉu is the normal word for introducing this kind of question in Esperanto.
Why is it tiu romano and not tiun romanon?
Because tiu romano is the subject of estas inside the subordinate clause.
In other words:
- tiu romano estas originala = that novel is original
Subjects do not take -n.
You would use -n only if romano were a direct object, for example:
- Mi aĉetis tiun romanon = I bought that novel
Why do we get originala but traduko? One is an adjective and the other is a noun.
That is a very natural question. After esti, Esperanto can use either:
- an adjective: estas originala
- a noun: estas traduko
So grammatically, both work.
The sentence is contrasting two possibilities:
- originala = original
- traduko = a translation
This is understandable, although some learners may expect a more perfectly parallel structure. More symmetrical alternatives would be:
- ĉu tiu romano estas originala verko aŭ traduko el alia lingvo
- ĉu tiu romano estas originala aŭ tradukita
But the given sentence is still clear.
What does el alia lingvo mean, and why is it el?
El alia lingvo means from another language.
With translations, Esperanto normally uses el to show the source language:
- traduko el la angla = translation from English
- traduko el la franca = translation from French
Here alia lingvo means some other language, not a specific named one.
Using el is standard because it suggests the text has been translated out of that language.
Why is there no la in alia lingvo?
Because alia lingvo is indefinite here: it means another language, not the other language.
So:
- el alia lingvo = from another language
If a specific language were meant, Esperanto would usually name it:
- el la hispana
- el la germana
Or, in a context where a specific other language had already been identified, the wording would likely be different.
How is vendistinon built up?
It breaks down like this:
- vend- = sell
- -ist- = person զբաղוקita in an occupation or activity
- -in- = female
- -o = noun ending
- -n = accusative ending
So:
- vendisto = seller, salesperson, shop assistant
- vendistino = female seller / saleswoman
- vendistinon = the accusative form of vendistino
This kind of word-building is very common in Esperanto.
Why is there a comma before ĉu?
Because Esperanto commonly uses commas to separate subordinate clauses from the main clause.
So in:
- Mi demandis la vendistinon, ĉu...
the comma marks the start of the indirect question. This is standard punctuation in Esperanto.
Why is it tiu and not ĉi tiu?
Because tiu means that, while ĉi tiu means this.
So:
- tiu romano = that novel
- ĉi tiu romano = this novel
The sentence is referring to a particular novel as that novel. If the speaker wanted to say this novel, they would use ĉi tiu romano instead.
Does romano really mean novel?
Yes. This is a common false friend for English speakers.
In Esperanto:
- romano = novel
It does not specifically mean romance in the English sense. If you want to describe a love-story novel, Esperanto often uses a more specific expression such as amromano.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning EsperantoMaster Esperanto — from Mi demandis la vendistinon, ĉu tiu romano estas originala aŭ traduko el alia lingvo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions