Breakdown of En la venonta semajno mi ne laboros en la oficejo.
Questions & Answers about En la venonta semajno mi ne laboros en la oficejo.
Yes, you can say Venontsemajne mi ne laboros en la oficejo.
- en la venonta semajno = in the coming week
- venontsemajne = next‑week‑ly, i.e. next week as an adverb
They mean the same thing here.
en la venonta semajno sounds a bit more explicit and slightly more formal or careful; venontsemajne is shorter and very common in everyday Esperanto.
Yes. Venonta is the future active participle of veni (to come).
- veni = to come
- venanta = coming (right now / ongoing)
- veninta = having come / who has come
- venonta = going to come / that will come
In en la venonta semajno, it literally means in the week that is going to come → in the coming week → next week.
So venonta behaves like an adjective and must agree in number and case if needed:
- venonta semajno = the coming week
- venontaj semajnoj = the coming weeks
Esperanto uses the definite article la more consistently than English.
en la venonta semajno = in the coming week
Here we are speaking about a specific, known week (the one directly after this week), so la is natural.en la oficejo = in the office
Again, this is usually a specific office that speaker and listener know about (e.g. my usual workplace), so la fits.
In Esperanto, you typically do use la for:
- unique or context‑specific things: la suno, la lernejo, la oficejo (my/our usual office)
- time expressions with a specific period: en la venonta semajno, dum la somero
Leaving la out (e.g. en venonta semajno) is possible but sounds less natural here, and some speakers would even find it a bit odd.
The word order in Esperanto is quite flexible. All of these are grammatically correct and mean the same:
- En la venonta semajno mi ne laboros en la oficejo.
- Mi ne laboros en la oficejo en la venonta semajno.
- Mi en la venonta semajno ne laboros en la oficejo.
- En la venonta semajno en la oficejo mi ne laboros. (more unusual, but still correct)
The basic guideline:
- Keep ne directly before the verb it negates (ne laboros).
- Move time and place phrases (en la venonta semajno, en la oficejo) around for emphasis or style.
The original version puts the time at the beginning, which is very common and clear.
In Esperanto, ne normally appears immediately before the verb (or the specific word/phrase it negates).
- mi ne laboros = I will not work
- mi laboros = I will work
If you move ne far from laboros, it sounds wrong or can change the focus of the negation. These are not natural:
- ✗ mi laboros ne en la oficejo (understandable, but feels clumsy)
- ✗ ne mi laboros en la oficejo (now it means it won’t be me who will work in the office)
So: for a simple sentence like this, keep ne directly before the verb: mi ne laboros.
Esperanto has very regular verb endings:
- -as = present (I work / am working) → mi laboras
- -is = past (I worked / was working) → mi laboris
- -os = future (I will work / will be working) → mi laboros
For normal future actions, you just use -os. You do not need esti plus a participle to make the future.
- mi ne laboros en la oficejo = I will not work in the office (or: I won’t be working in the office)
Forms like mi estos laboranta are possible but more complicated and used only when you really want to emphasize an ongoing process at a particular future time. In everyday speech, mi ne laboros is exactly what you need.
Yes, you can, but there is a nuance.
- en la oficejo = physically in the office (a concrete place)
- oficeje = in an office‑like way / at an office‑type workplace, more adverbial and a bit more abstract
In practice:
- Mi ne laboros en la oficejo – I won’t be at that specific office working there.
- Mi ne laboros oficeje – I won’t be working in an office setting (maybe I’ll work from home, or not do office‑type work).
Most of the time when you mean your usual workplace building, en la oficejo is the most straightforward and common choice.
No. In standard Esperanto you normally do not drop the subject pronoun.
- Mi ne laboros en la oficejo. – correct and normal
- Ne laboros en la oficejo. – sounds incomplete/odd; we don’t know who won’t work
Because verbs do not change according to person (there is no difference between I work, he works, etc.), you need the pronoun to show who the subject is:
- mi laboros – I will work
- li laboros – he will work
- ili laboros – they will work
So always include mi, vi, li, ŝi, ĝi, ni, ili, or a noun as the subject.
Both can sometimes be translated as next week, but they focus on slightly different things:
- en la venonta semajno = in the coming week, placing the action within that week.
- dum la venonta semajno = during the coming week, emphasizing the duration / time span.
In your sentence:
En la venonta semajno mi ne laboros en la oficejo.
→ At that time (next week), I will not work in the office.Dum la venonta semajno mi ne laboros en la oficejo.
→ Throughout that time span (for the duration of next week), I will not work in the office.
In many contexts they’ll be understood the same, but dum makes you think a bit more about the whole period.
Yes. Esperanto -os covers all the main future uses that English splits into will and going to:
- future fact / prediction
- already‑made plan
- intention or decision
So:
- Mi ne laboros en la oficejo.
can mean:- I will not work in the office. (prediction)
- I’m not going to work in the office. (plan/intention)
Context and additional words show your attitude if needed:
- Mi decidis, ke mi ne laboros en la oficejo. – I have decided I will not work in the office.
- Mi planas ne labori en la oficejo en la venonta semajno. – I plan not to work in the office next week.