Breakdown of Mi vidas mian amikinon en la ĝardeno.
Questions & Answers about Mi vidas mian amikinon en la ĝardeno.
Word by word:
- Mi = I
- vidas = see (present tense of vidi = to see)
- mian = my (in the accusative form, agreeing with amikinon)
- amikinon = (female) friend as direct object
- amik- = friend
- -in- = female
- -o = noun ending
- -n = accusative ending (direct object)
- en = in
- la = the
- ĝardeno = garden
So: Mi vidas mian amikinon en la ĝardeno = I see my (female) friend in the garden.
In Esperanto, possessive words like mia behave like adjectives and must agree with the noun they describe in:
- Number: singular/plural
- Case: nominative/accusative
Here:
- Noun: amikinon (direct object, singular)
- So the possessive must match: mian amikinon
Patterns:
- mia amikino = my (female) friend (subject)
- mian amikinon = my (female) friend (object)
- miaj amikinoj = my (female) friends (subjects)
- miajn amikinojn = my (female) friends (objects)
So mian is required because amikinon is the direct object.
The -n ending marks the accusative case, which is mainly used for:
- The direct object of a verb
- Some motion meanings with prepositions (e.g. en la ĝardenon = into the garden)
In this sentence:
- Mi is the subject (the one who sees).
- mian amikinon is the direct object (the one who is seen).
So the noun must take -n: amikino → amikinon.
Without -n, Mi vidas mia amikino would be ungrammatical (or at best very non‑standard).
- amiko = a (male or unspecified) friend
- amikino = a specifically female friend (-in- means female)
So:
- mian amikon = my friend (male or gender not specified)
- mian amikinon = my female friend
The sentence has chosen to specify that the friend is female. Grammatically, you could also say:
- Mi vidas mian amikon en la ĝardeno.
→ I see my (male/unspecified) friend in the garden.
For romantic partners, Esperanto usually uses:
- koramiko / koramikino = boyfriend / girlfriend (literally “heart‑friend”), to avoid confusion with a non‑romantic friend.
ĝardeno is inside the prepositional phrase en la ĝardeno.
General rule:
- Nouns used as direct objects of a verb → -n
- Nouns governed by prepositions (like en, sur, sub) → usually no -n when they express location
Here, en la ĝardeno means in the garden (location, no movement), so:
- ĝardeno stays without -n
Compare:
- Mi iras en la ĝardenon.
→ I go into the garden. (motion into, so ĝardenon) - Mi estas en la ĝardeno.
→ I am in the garden. (location, so ĝardeno)
la is the definite article, meaning the.
- en ĝardeno = in a garden (some garden, not identified)
- en la ĝardeno = in the garden (a specific garden both speaker and listener can identify from context)
So en la ĝardeno suggests a particular, known garden (for example, our garden, the school garden, the only nearby garden, etc.). If you wanted to say in a garden more generally, you would say en ĝardeno.
The sentence can be understood in two ways, much like in English:
- My friend is in the garden, and I see her (possibly from elsewhere or also from the garden).
- I am in the garden, and there I see my friend.
Grammar alone does not fully disambiguate this; context usually clarifies it.
If you want to be explicit:
I see my friend who is in the garden.
→ Mi vidas mian amikinon, kiu estas en la ĝardeno.I am in the garden and (there) I see my friend.
→ Mi estas en la ĝardeno kaj vidas mian amikinon.
or more compact: En la ĝardeno mi vidas mian amikinon. (stronger suggestion that I am there)
Word order in Esperanto is quite flexible because the -n ending shows which noun is the object. All of these are grammatically correct:
- Mi vidas mian amikinon en la ĝardeno.
- En la ĝardeno mi vidas mian amikinon.
- Mian amikinon mi vidas en la ĝardeno.
- Mi, en la ĝardeno, vidas mian amikinon.
The basic neutral order is still subject – verb – object – (other stuff), so:
- Mi vidas mian amikinon en la ĝardeno.
is the most typical and straightforward version. Moving parts around changes emphasis or style, not core meaning.
vidi = to see (the visual perception itself, often involuntary)
- Mi vidas mian amikinon. = I see my friend.
rigardi = to look at (an intentional action, directing your eyes)
- Mi rigardas mian amikinon. = I look at my friend / I am looking at my friend.
spekti = to watch (usually something like a show, movie, performance, game)
- Mi spektas filmon. = I’m watching a film.
In the sentence Mi vidas mian amikinon en la ĝardeno, we simply state that the friend is within your field of vision, so vidas (from vidi) is the natural choice.
Pronunciation:
- ĝ is pronounced like English j in judge or jam.
- So ĝardeno sounds like jar-DEH-no (approximation).
Stress in Esperanto:
- Always on the second‑to‑last syllable (the penultimate).
In this sentence:
- Mi → (one syllable, obvious)
- VÍ‑das → stress on VÍ
- MÍ‑an → stress on MÍ
- a‑MI‑KÍ‑non → stress on KI
- Én la → Én
- ĝar‑DÉ‑no → stress on DE
So: Mi VÍdas MÍan a‑mi‑KÍnon EN la ĝar‑DÉno.
In correct, standard Esperanto, the accusative -n is always required for direct objects and for the usual directional uses.
- Without -n, many sentences become ambiguous or simply wrong.
- Because word order is flexible, -n is what keeps the roles clear.
In some informal speech or online writing, you might see people omit the -n, often under influence from their native languages. This is considered incorrect by traditional standards and by most teachers.
So you should:
- Always use -n for direct objects:
- Mi vidas mian amikinon.
- Never deliberately drop it in normal Esperanto.
How would I say clearly:
1) “I am in the garden and I see my friend”?
2) “I see my friend who is in the garden”?
1) I am in the garden and I see my friend.
Mi estas en la ĝardeno kaj vidas mian amikinon.
(Very clear that I am in the garden.)You can also front the place for emphasis:
En la ĝardeno mi estas kaj vidas mian amikinon.
2) I see my friend who is in the garden.
Mi vidas mian amikinon, kiu estas en la ĝardeno.
(kiu = who, referring to mian amikinon.)If the friendship is not specifically female, you can of course say:
Mi vidas mian amikon, kiu estas en la ĝardeno.