Breakdown of Ŝi havas bonan ideon: veturi per biciklo al la oficejo anstataŭ iri per aŭtobuso.
Questions & Answers about Ŝi havas bonan ideon: veturi per biciklo al la oficejo anstataŭ iri per aŭtobuso.
Both can correspond to English to go, but they are not identical:
- iri = to go, to walk, general movement from one place to another. Often neutral, but strongly associated with going on foot.
- veturi = to travel / to ride / to drive using a vehicle (something that moves and carries you).
So:
- veturi per biciklo focuses on travelling by means of a vehicle (the bicycle).
- iri per aŭtobuso is also correct: you can use iri with per
- vehicle. The writer simply varies the verbs for style; both could be veturi or both iri without changing the basic meaning much.
Because bonan ideon is the direct object of havas.
- Ŝi havas kion? → bonan ideon.
- Direct objects take -n in Esperanto: ideo → ideon.
So bonan ideon is the accusative form, showing that it is what she has.
Adjectives in Esperanto agree with the noun they describe in:
- number (singular/plural: bona ideo, bonaj ideoj)
- case (nominative/accusative: bona ideo, bonan ideon)
Since the noun is ideon (accusative singular), the adjective must match:
- bona ideo (a good idea – subject)
- bonan ideon (a good idea – object)
So the -n is added to both the noun and its adjective.
per means by means of / using.
- veturi per biciklo = to travel by bicycle, using a bicycle.
- iri per aŭtobuso = to go by bus, using a bus.
So per + noun is the normal way to say by X in the sense of using a tool, instrument, or means of transport.
Yes, very often you can:
- veturi bicikle al la oficejo
- iri aŭtobuse al la oficejo
The adverbs bicikle and aŭtobuse are common and natural. In practice:
- per biciklo ≈ bicikle
- per aŭtobuso ≈ aŭtobuse
Both styles are widely understood. Using per is slightly more explicit as “by means of…”, while the -e forms are a bit more compact.
la is the definite article, like English the.
- al oficejo = to an office (some unspecific office)
- al la oficejo = to the office (a specific, known office – here, her workplace)
In this sentence we clearly mean her usual office, so la is natural.
You will mostly see one of these:
- al la oficejo
- (al) oficejen
In everyday Esperanto:
- You normally do not add -n when you already have al.
- Direction can be shown either with al or with the accusative -n, not both together, except in some special or emphatic styles.
So for a learner, prefer:
- al la oficejo (most straightforward here), or
- oficejen if you want to use the bare accusative of direction.
Functionally, yes.
Esperanto does not have a special infinitive form; the dictionary form in -i (veturi, iri, manĝi etc.) is used both as:
- the “infinitive” (to travel, to go, to eat), and
- the base form for conjugation (from which veturas, iris, etc. are built).
In this sentence, veturi and iri act like English infinitives:
- bonan ideon: veturi… anstataŭ iri…
→ a good idea: to travel… instead of going…
anstataŭ means instead of and it links parallel things:
- nouns: kafo anstataŭ teo (coffee instead of tea)
- verbs: legu anstataŭ spekti (read instead of watching)
With verbs, you just use the same -i form:
- veturi per biciklo … anstataŭ iri per aŭtobuso
→ two verb phrases: veturi per biciklo and iri per aŭtobuso.
The subject ŝi is understood to apply to both verbs; you do not repeat it.
That would sound incomplete or at least very elliptical.
- anstataŭ iri per aŭtobuso clearly says instead of going by bus.
- anstataŭ per aŭtobuso is only instead of by bus, with the verb missing.
Native-style Esperanto normally keeps the verb after anstataŭ when you are contrasting actions, so you should keep iri here.
The colon introduces the explanation of what the bona ideo actually is, just like in English:
- She has a good idea: to travel by bike…
You could also write:
- Ŝi havas bonan ideon veturi per biciklo… (without a colon), or
- Ŝi havas bonan ideon, nome veturi per biciklo… (namely to travel by bike…)
So the colon is not grammatically required, but it is good style to clearly mark that the second part explains the idea.
Yes, Esperanto word order is quite flexible, especially for complements like per biciklo and al la oficejo.
All of these are grammatical:
- veturi per biciklo al la oficejo
- veturi al la oficejo per biciklo
- al la oficejo veturi per biciklo (more marked emphasis / poetic)
The neutral, most typical order is what you see in the sentence: verb first, then its complements in a natural flow. Moving phrases around is mainly a matter of emphasis and style, not correctness.
Yes, that is a compact alternative:
- bicikle instead of per biciklo
- oficejen (accusative of direction) instead of al la oficejo
So:
- veturi bicikle oficejen ≈ veturi per biciklo al la oficejo
Both versions are understandable and correct. The original sentence simply uses the more explicit per and al la forms, which are very clear for learners.