En la hotelo ĉiu gasto vidas mapon de la vojo al la parko.

Breakdown of En la hotelo ĉiu gasto vidas mapon de la vojo al la parko.

la
the
vidi
to see
en
in
al
to
de
of
parko
the park
hotelo
the hotel
ĉiu
every
gasto
the guest
mapo
the map
vojo
the way
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Esperanto grammar and vocabulary.

Start learning Esperanto now

Questions & Answers about En la hotelo ĉiu gasto vidas mapon de la vojo al la parko.

Why is it “En la hotelo” and not “En la hotelon”?

In Esperanto, the accusative -n is used after a preposition mainly to show movement toward something.

  • En la hotelo = in the hotel (location, no movement)
  • En la hotelon = into the hotel (movement to the inside of the hotel)

In the sentence “En la hotelo ĉiu gasto vidas mapon de la vojo al la parko”, we are just saying where the action happens (inside the hotel), not that anyone is going into it, so we use “en la hotelo” without -n.

Why is it “ĉiu gasto” and not “ĉiu gastoj”?

In Esperanto, ĉiu is always followed by a singular noun:

  • ĉiu gasto = each/ every guest
  • ĉiu libro = each book

You never say “ĉiu gastoj” or “ĉiu libroj”. That would mix a singular determiner (ĉiu) with a plural noun ending (-j), which is ungrammatical.

What is the difference between “ĉiu gasto” and “ĉiuj gastoj” here?

Both are grammatically correct but they emphasize slightly different things:

  • Ĉiu gasto vidas mapon…
    Each guest sees a map… (focus on individuals; one guest at a time, each one has this experience)

  • Ĉiuj gastoj vidas mapon…
    All (the) guests see a map… (focus on the group as a whole; taken together, no guest is excluded)

In many contexts the practical meaning is the same, but the nuance is:

  • ĉiu = distributive, “each one separately”
  • ĉiuj = collective, “all as a set”
Why does “mapo” have -n (mapon), but “vojo” and “parko” do not?

Mapon is the direct object of the verb vidas:

  • vidas mapon = sees a map

Direct objects take the accusative -n, so mapo → mapon.

The words vojo and parko are not direct objects; they are inside prepositional phrases:

  • de la vojo (of/from the road)
  • al la parko (to the park)

Nouns after prepositions like de, al, en, etc., normally do not take -n unless we specifically want to express movement with that preposition (which we don’t here for vojo or parko).

Could we say “la mapon” instead of “mapon”? What would change?

Yes, both are possible:

  • vidas mapon = sees a map (non-specific, any map of that road)
  • vidas la mapon = sees the map (a particular map that the speaker assumes you know about)

In the original sentence, “mapon” without la suggests a map that each guest sees, not necessarily a uniquely identified, previously mentioned map (though context could still make it unique in practice, e.g. the one they hand to each guest).

Does “de la vojo” mean “of the road” or “from the road” in this sentence?

The preposition de can mean both “of” and “from”, depending on context.

Here, “mapon de la vojo al la parko” is best understood as:

  • a map of the road to the park

So “de la vojo” means “of the road” (the road is what the map shows), not that the map physically comes from the road.

If we wanted to clearly mean “from the road,” we’d usually need more context or a different phrasing.

Why is it “la vojo al la parko” and not just “vojo al parko”?

Using la makes the noun specific or identifiable:

  • la vojo al la parko = the road to the park (a particular road that both speaker and listener can identify, at least from context)
  • vojo al parko (without la) would sound more like a road to a park in general, not a specific, known road/park.

In many natural contexts you’d indeed say “la vojo al la parko”, because usually there is some definite road and some definite park being talked about.

Could we say “mapon pri la vojo al la parko” instead of “mapon de la vojo al la parko”?

You could, but it slightly changes the nuance:

  • mapon de la vojo = a map of the road (the road is what is being drawn on the map; the map directly represents it)
  • mapon pri la vojo = a map about the road (more like “a map concerning the road”; grammatically okay but feels less idiomatic)

For things that are directly represented in a map, plan, photo, etc., Esperanto normally uses de:

  • mapo de Parizo = a map of Paris
  • foto de mia familio = a photo of my family

So “mapon de la vojo al la parko” is the natural choice.

Why is it “al la parko” and not just “al parko”?

Both are possible, but the meaning is a bit different:

  • al la parko = to the park (a specific park that both speaker and listener can identify)
  • al parko (no la) = to a park / to parks in general (more generic, or where definiteness is not important)

In a typical real-world context (a hotel telling you how to get to the nearby park), we’re talking about a particular park, so “al la parko” is more natural.

Is the word order “En la hotelo ĉiu gasto vidas mapon…” fixed, or could we also say “Ĉiu gasto vidas mapon… en la hotelo”?

Esperanto word order is fairly flexible. Both of these are grammatically correct:

  • En la hotelo ĉiu gasto vidas mapon…
  • Ĉiu gasto vidas mapon… en la hotelo.

The difference is mostly emphasis:

  • Starting with “En la hotelo” highlights the place first: In the hotel, each guest sees…
  • Starting with “Ĉiu gasto” highlights who is doing the action: Each guest, in the hotel, sees…

Meaning-wise, both say the same thing.

What is the difference between “vidas mapon” and “rigardas mapon”?

Both relate to vision, but they’re not the same:

  • vidi = to see (perception; it appears in your field of view)
    • ĉiu gasto vidas mapon = each guest sees a map (the map is visible to them)
  • rigardi = to look at (an intentional action; you direct your eyes)
    • ĉiu gasto rigardas mapon = each guest looks at a map (they are actively examining it)

In the original sentence, “vidas” simply states that a map is there for them to see; it does not necessarily say they study or examine it.

How would the meaning change if we said “Ĉiuj gastoj vidas mapojn de la vojo al la parko” instead?

Compare:

  • Ĉiu gasto vidas mapon de la vojo al la parko.
    Each guest sees a map of the road to the park.
    – Singular subject (ĉiu gasto) and singular object (mapon). The natural interpretation is: one map per guest (though grammatically it doesn’t force this; it’s just the usual reading).

  • Ĉiuj gastoj vidas mapojn de la vojo al la parko.
    All (the) guests see maps of the road to the park.
    – Plural subject (ĉiuj gastoj) and plural object (mapojn). This suggests several maps are seen by the group (for instance, a stack of maps, or one map per person, or multiple different versions).

So the second version emphasizes the group (all guests) and makes the maps plural, while the original version emphasizes each individual guest and uses a singular “map.”