Ŝi ĉiam iras al sia kuracisto, kiam ŝi estas malsana.

Breakdown of Ŝi ĉiam iras al sia kuracisto, kiam ŝi estas malsana.

esti
to be
al
to
kiam
when
ŝi
she
iri
to go
ĉiam
always
kuracisto
the doctor
malsana
ill
sia
her own
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Esperanto grammar and vocabulary.

Start learning Esperanto now

Questions & Answers about Ŝi ĉiam iras al sia kuracisto, kiam ŝi estas malsana.

What does sia mean, and how is it different from ŝia in this sentence?

Both sia and ŝia mean her (or his, its, their), but they are used in different situations.

  • ŝia = her (possessive that can refer to any female person previously mentioned)
  • sia = her own (reflexive possessive; it always refers back to the grammatical subject of the same clause)

In Ŝi ĉiam iras al sia kuracisto, the subject is Ŝi (she), and the doctor belongs to that same ŝi, so Esperanto requires the reflexive form sia.

If you said Ŝi ĉiam iras al ŝia kuracisto, it would normally be understood as:

  • She always goes to her (some other woman’s) doctor – i.e., ŝia refers to a different female person, not the subject ŝi.

So:

  • sia kuracisto = her own doctor (the subject’s doctor)
  • ŝia kuracisto = some other woman’s doctor
Why do we use the preposition al before sia kuracisto? Why not Ŝi ĉiam iras sian kuraciston?

In Esperanto, iri (to go) is normally intransitive, which means it does not take a direct object.

  • Ŝi iras. = She goes.

When you want to say where someone goes, you typically use al (to) plus the place or person:

  • Ŝi iras al la lernejo. = She goes to the school.
  • Ŝi iras al sia kuracisto. = She goes to her doctor.

So al sia kuracisto is not a direct object; it is a prepositional phrase showing the destination.

Ŝi ĉiam iras sian kuraciston is wrong, because sian kuraciston looks like a direct object of iri. If you want a direct object with kuracisto, you need a different verb, like:

  • Ŝi ĉiam vizitas sian kuraciston. = She always visits her doctor.
Why is there no article before sia kuracisto? Why not al la sia kuracisto or al la kuracisto?

A possessive like mia, via, lia, ŝia, nia, via, ilia, sia already makes the noun definite. In Esperanto you normally do not combine la with a possessive.

So you say:

  • ŝia kuracisto = her doctor
  • nia domo = our house

and not:

  • la ŝia kuracisto
  • la nia domo

Therefore al sia kuracisto is correct and natural.

You can say al la kuracisto, but the meaning changes:

  • al sia kuracisto = to her (own) doctor
  • al la kuracisto = to the doctor (some specific doctor already known from context, not necessarily hers)
Can the word order change, for example Ŝi iras ĉiam al sia kuracisto or Ĉiam ŝi iras al sia kuracisto?

Yes, Esperanto word order is fairly flexible, especially for adverbs like ĉiam (always). All of the following are grammatically correct:

  • Ŝi ĉiam iras al sia kuracisto.
    Neutral, very natural: She always goes to her doctor.

  • Ŝi iras ĉiam al sia kuracisto.
    Also correct; the position after iras gives a slight emphasis on ĉiam, but many speakers will hear it as almost the same as the first.

  • Ĉiam ŝi iras al sia kuracisto.
    More emphatic or contrastive, like: Always she goes to her doctor (that’s what she always does), possibly contrasting with other options.

In general, the most usual and neutral place for ĉiam is right before the main verb: Ŝi ĉiam iras ...

Where exactly can ĉiam go? Is Ŝi iras al sia kuracisto ĉiam also possible?

Ŝi iras al sia kuracisto ĉiam is grammatically possible, but it sounds less neutral and more like special emphasis, roughly:

  • She goes to her doctor always (with a stress on always, sometimes sounding a bit stylistically marked or poetic).

Basic guideline in Esperanto: put an adverb like ĉiam before the word it modifies, usually the verb:

  • Ŝi ĉiam iras al sia kuracisto. (most natural)
  • Ŝi iras ĉiam al sia kuracisto. (still fine)
  • Ŝi iras al sia kuracisto ĉiam. (emphatic / less neutral)

For everyday speech or writing, Ŝi ĉiam iras al sia kuracisto is the best choice.

Why do we say kiam ŝi estas malsana instead of kiam ŝi malsanas?

Esperanto allows both a verbal and an adjectival way to talk about being ill:

  • esti malsana = to be ill / sick (adjective)
  • malsani (or malsaniĝi) = to be ill, to fall ill (verb)

So:

  • kiam ŝi estas malsana = when she is ill
  • kiam ŝi malsanas = when she is ill / when she is in a state of illness

In modern usage, many speakers feel:

  • estas malsana emphasizes the state (she is in an ill condition),
  • malsanas can sound slightly more like an activity or condition happening, or simply a lighter, more compressed way of saying the same thing.

In this particular sentence, kiam ŝi estas malsana is very clear, neutral, and slightly more learner‑friendly. Kiam ŝi malsanas is also possible and common in real Esperanto.

Can we leave out estas and just say kiam ŝi malsana?

No, not in normal prose. In Esperanto, you normally must use a form of esti (estas, estis, estos, etc.) when you link a subject to an adjective:

  • Ŝi estas malsana. = She is ill.

Leaving estas out (for example, Kiam ŝi malsana) is not standard Esperanto. You might see such omissions only in very elliptical contexts (poetry, headlines, telegraphic style), but they are not grammatically normal sentences.

So here you should say:

  • kiam ŝi estas malsana
    or (more verb-like):

  • kiam ŝi malsanas

Why is the subject ŝi repeated in kiam ŝi estas malsana instead of just ..., kiam estas malsana?

Esperanto normally requires an explicit subject in each clause. It is not like Spanish or Italian, where you often drop the pronoun, nor like colloquial English when Ø is sick.

So:

  • Ŝi ĉiam iras al sia kuracisto, kiam ŝi estas malsana.

Both clauses have their own subject ŝi, even though it is the same person. This is standard and clear.

..., kiam estas malsana would sound incomplete, because Esperanto speakers will expect to hear who is ill. You only drop the subject in very special contexts (commands, some impersonal expressions, etc.), not in normal subordinate clauses like this.

What is the difference between kuracisto and doktoro? Could we say sia doktoro here?
  • kuracisto = a medical doctor, a physician (someone whose job is treating patients).
  • doktoro = doctor (PhD, etc.), a person with a doctoral degree, which might be in medicine but also in any academic field.

In everyday Esperanto, kuracisto is the ordinary word for doctor in the sense of physician. That is why sia kuracisto is used here.

You could say sia doktoro if you specifically mean her doctor in the sense of a person holding a doctoral title and you are in a context where this is clear. But for the usual medical doctor meaning, kuracisto is the default and best choice.