Breakdown of Hodiaŭ mi preskaŭ estas feliĉa, ĉar mi bone komprenas la rakonton.
Questions & Answers about Hodiaŭ mi preskaŭ estas feliĉa, ĉar mi bone komprenas la rakonton.
Yes, Hodiaŭ can move. Esperanto word order is quite flexible.
- Hodiaŭ mi preskaŭ estas feliĉa… – neutral, “today” is the topic of the sentence.
- Mi hodiaŭ preskaŭ estas feliĉa…
- Mi preskaŭ estas feliĉa hodiaŭ…
All are grammatically correct. Putting Hodiaŭ first just emphasizes today as the frame of what follows, similar to English “Today, I’m almost happy…”.
Preskaŭ means almost.
Mi preskaŭ estas feliĉa = I almost am happy.
The preskaŭ tends to apply to the whole idea estas feliĉa. It can suggest you’re on the verge of being happy, but something is missing or preventing it.Mi estas preskaŭ feliĉa = I am almost happy.
Here preskaŭ clearly modifies feliĉa, focusing on the degree of happiness: you are not fully happy, but close.
In everyday use, many speakers won’t feel a big difference, but grammatically:
- preskaŭ + verb → almost does / almost is
- preskaŭ + adjective/adverb → almost [adjective/adverb]
Both forms are correct. The original mi preskaŭ estas feliĉa is natural.
In Esperanto, adjectives like feliĉa (happy) normally need the verb esti (to be) to form a statement:
- Mi estas feliĉa. = I am happy.
You can create a verb feliĉi (to be happy), and then say:
- Mi feliĉas. = I am happy / I feel happy.
But that is not just “adjective + -as”; it’s a different word, a verb made from the root feliĉ-.
So:
- Mi estas feliĉa → standard “I am happy” using esti
- adjective.
- Mi feliĉas → “I am happy / I feel happy” using a lexical verb.
In your sentence, linking verb + adjective (estas feliĉa) is the straightforward, neutral form.
Ĉar is the conjunction meaning because, introducing a reason clause.
- …estas feliĉa, ĉar mi bone komprenas…
= …am happy, because I understand the story well.
You cannot simply delete ĉar and treat the second part as an independent sentence joined only by a comma. Esperanto prefers explicit conjunctions:
- ❌ Hodiaŭ mi preskaŭ estas feliĉa, mi bone komprenas la rakonton.
This is just two clauses stuck together; it does not clearly say that understanding the story is the reason.
To express a reason, use ĉar (because) or a similar conjunction (e.g. tial ke, pro tio, ke in some styles).
Because Esperanto distinguishes adjectives and adverbs clearly:
- -a ending → adjective: bona (good)
- -e ending → adverb: bone (well)
Adjectives describe nouns:
- bona rakonto = a good story
Adverbs describe verbs, adjectives, or other adverbs:
- bone kompreni = to understand well
In mi bone komprenas, bone modifies the verb komprenas (understand). So you must use the adverb form bone, not bona.
Yes, several positions are possible and grammatical:
- mi bone komprenas la rakonton – very common and clear.
- mi komprenas la rakonton bone – also fine; emphasizes bone a bit more.
- mi komprenas bone la rakonton – possible, though a little less common in practice.
The important thing is that bone remains clearly linked to the verb komprenas. Esperanto word order is flexible, but it’s usually easiest to keep adverbs just before the verb.
The -n marks the accusative case, mainly used for the direct object of a verb.
- rakonto = story (basic form, no case marking)
- rakonton = story as direct object
In mi bone komprenas la rakonton:
- mi = subject (I)
- komprenas = verb (understand)
- la rakonton = direct object (the story)
Since the story is what is understood, it must be in the accusative: rakonton.
Using rakonto without -n here would be wrong.
La is the definite article = the.
- la rakonto = the story (a specific, known story)
- rakonto = a story / some story (indefinite, non-specific)
In this sentence, the natural interpretation is that both speaker and listener know which story is meant, so la rakonton is used.
- Mi bone komprenas rakonton.
would mean I understand a story (some story or at least one story), which changes the meaning and sounds incomplete in this context.
Esperanto tenses are simpler than English:
- komprenas = present (understand / am understanding)
- komprenis = past (understood / have understood)
- komprenos = future (will understand)
Komprenas normally covers both English “understand” and “am understanding”.
Context can also allow a meaning close to “have understood” if you mean a state that started earlier and is true now, but grammatically it is just plain present.
If you specifically wanted to emphasize that the understanding happened in the past, you would say:
- ĉar mi komprenis la rakonton = because I understood the story.
It’s standard and recommended to put a comma before ĉar when it starts a full subordinate clause, just as in your sentence.
However, Esperanto punctuation is somewhat flexible. Omitting the comma is usually not considered ungrammatical, but:
- With the comma: …feliĉa, ĉar mi bone komprenas…
→ clearer separation of main clause and reason.
So in writing, keep the comma there; it matches common style and improves readability.
You generally cannot drop subject pronouns in Esperanto the way you can in some other languages.
- ĉar mi bone komprenas la rakonton – correct.
- ĉar bone komprenas la rakonton – sounds wrong or at best poetic/telegraphic.
Each finite verb usually needs an explicit subject (often a pronoun like mi, li, ili). Pronoun dropping is not a normal feature of standard Esperanto.
Key points:
ĉ = like ch in English church.
- feliĉa → fe-LI-cha (all vowels clear: e as in pet, a as in father).
ŭ = a short w-like glide after a vowel.
- hodiaŭ → ho-di-AW (like English how but with clear o then iaŭ as one syllable: yahw).
- preskaŭ → PRES-kaw (again, like cow but with aŭ as a single sound).
Stress is always on the second-to-last syllable:
- ho-DI-aŭ
- PRES-kaŭ
- fe-LI-ċa