Kiam ŝi aŭskultas la rakonton, ŝi ridetas kaj fariĝas trankvila.

Breakdown of Kiam ŝi aŭskultas la rakonton, ŝi ridetas kaj fariĝas trankvila.

la
the
kaj
and
kiam
when
fariĝi
to become
aŭskulti
to listen
rideti
to smile
rakonto
the story
trankvila
calm
ŝi
she
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Esperanto grammar and vocabulary.

Start learning Esperanto now

Questions & Answers about Kiam ŝi aŭskultas la rakonton, ŝi ridetas kaj fariĝas trankvila.

Why is it aŭskultas and not something like aŭskultas al? In English we “listen to” something.

In Esperanto, aŭskulti already means “to listen to”. The idea of “to” is built into the verb, so you do not add a preposition:

  • aŭskulti muzikon = to listen to music
  • aŭskulti la rakonton = to listen to the story

If you say aŭskulti al la rakonto, it sounds like “to listen towards the story” and is not standard usage. Use aŭskulti + direct object (with -n) instead.


What’s the difference between aŭskulti and aŭdi?
  • aŭskulti = to listen (intentionally)
  • aŭdi = to hear (passively)

So in the sentence:

  • ŝi aŭskultas la rakonton means “she is listening to the story” (she is paying attention).

If you said ŝi aŭdas la rakonton, it would mean she hears the story (it reaches her ears), but it doesn’t necessarily say she is actively listening.


Why does rakonton end in -n? What does that -n do here?

The -n marks the direct object (accusative case) of the verb.

Here:

  • aŭskultas = the action
  • la rakonton = the thing being listened to

So la rakonton must get -n because it is the direct object of aŭskultas:

  • ŝi aŭskultas la rakonton = she listens to the story
  • Subject: ŝi
  • Verb: aŭskultas
  • Direct object: la rakonton

Without -n, the sentence would be ungrammatical: ŝi aŭskultas la rakonto is wrong.


Why do we have la in la rakonton? Could it just be rakonton?

La is the definite article, like “the” in English.

  • la rakonto = the story (a specific one, known in the context)
  • rakonto = a story (general, not specified)

In this sentence, la rakonton suggests a particular story she knows or that is known in the situation.

You could say ŝi aŭskultas rakonton (“she listens to a story”), but the meaning changes slightly: it becomes more indefinite and general. The given sentence specifically implies the story.


What is the nuance of ridetas compared to ridas?

Esperanto uses affixes to change nuance:

  • ridi = to laugh
  • rideti = to smile or to give a small/little laugh

The -et- in rideti is a diminutive: something smaller, lighter, gentler.

So:

  • ŝi ridas = she laughs.
  • ŝi ridetas = she smiles (or gives a gentle, slight laugh).

In the sentence, ŝi ridetas paints a softer, calmer picture than full-on laughter.


Why is it fariĝas trankvila instead of just estas trankvila?
  • esti trankvila = to be calm (state)
  • fariĝi trankvila = to become calm (change of state)

The verb fariĝi (from fari + -iĝ-) means “to become / to turn into”.
So:

  • ŝi estas trankvila = she is (already) calm.
  • ŝi fariĝas trankvila = she is becoming calm (she wasn’t fully calm before, but she’s turning calm now).

In the sentence, when she listens to the story, she changes into a calmer state, so fariĝas trankvila fits well.


Could we use iĝas instead of fariĝas here? What’s the difference?

Yes, you could say:

  • ŝi ridetas kaj iĝas trankvila.

Both iĝi and fariĝi are used with the meaning “to become”:

  • iĝi is simpler and very common: iĝi trankvila = become calm.
  • fariĝi is also common; originally it had more of the sense “to be made / to be turned into,” but in practice many speakers use it almost the same as iĝi.

In normal language, iĝi trankvila and fariĝi trankvila are both acceptable. Some style-conscious speakers prefer iĝi as the more “logical” choice, but you will frequently see fariĝi too.


Why is trankvila ending in -a and not -o?

In Esperanto:

  • -o = noun ending (thing, concept, person)
  • -a = adjective ending (quality, description)

Here, trankvila is an adjective meaning calm:

  • trankvilo = calmness (the noun, the state or concept)
  • trankvila = calm (the adjective, describing “she”)

In ŝi fariĝas trankvila, trankvila describes ŝi, so it must be an adjective and therefore end with -a.


Why is there a comma after rakonton?

The comma separates the subordinate clause from the main clause:

  • Kiam ŝi aŭskultas la rakonton, = When she listens to the story,
  • ŝi ridetas kaj fariĝas trankvila. = she smiles and becomes calm.

In Esperanto, it’s normal to use a comma to separate a kiam-clause (time clause) from the rest of the sentence when it comes first. You can think of it just like English punctuation.

If the main clause came first, you could often omit the comma:

  • Ŝi ridetas kaj fariĝas trankvila kiam ŝi aŭskultas la rakonton.

Could we drop the second ŝi and say: Kiam ŝi aŭskultas la rakonton, ridetas kaj fariĝas trankvila?

This is understandable, but not ideal style.

Esperanto normally keeps explicit subjects, especially when a new clause starts. After the comma, we expect a clear subject for the main clause.

Better options:

  • Kiam ŝi aŭskultas la rakonton, ŝi ridetas kaj fariĝas trankvila. (as given)
  • Kiam ŝi aŭskultas la rakonton, ŝi ridetas kaj iĝas trankvila.

Inside a single clause, you can drop repeated subjects with coordinated verbs:

  • Ŝi ridetas kaj fariĝas trankvila.
    (Subject ŝi applies to both ridetas and fariĝas.)

But across a comma and a new clause, leaving out ŝi usually feels incomplete.


Does kiam here mean “whenever” or just “when (this one time)”?

Kiam can cover both meanings, depending on context:

  • Kiam ŝi aŭskultas la rakonton, ŝi ridetas kaj fariĝas trankvila.
    = When(ever) she listens to the story, she smiles and becomes calm.

Because the sentence sounds like a general description of her behavior, it’s natural to understand kiam here as “whenever” (each time that she listens).

If you want to emphasize “whenever,” you can add ĉiufoje kiam:

  • Ĉiufoje kiam ŝi aŭskultas la rakonton, ŝi ridetas kaj fariĝas trankvila.

But basic kiam is enough; context tells us whether it’s one specific time or a repeated situation.


Could we use dum instead of kiam? What is the difference?
  • kiam = when (at the time that / whenever)
  • dum = during / while

If you say:

  • Kiam ŝi aŭskultas la rakonton, ŝi ridetas kaj fariĝas trankvila.
    → At the time she listens to the story (each time she listens), she smiles and becomes calm.

If you instead say:

  • Dum ŝi aŭskultas la rakonton, ŝi ridetas kaj fariĝas trankvila.
    → While she is listening to the story, she smiles and becomes calm.

The second version focuses more on simultaneity (these things happen at the same time). The original kiam phrasing is more about “in the situation / on the occasions when she listens.” Both are grammatically correct; the nuance is slightly different.


Can these present-tense verbs also refer to future time, like “when she listens (later), she will smile”?

Yes, Esperanto often uses the present tense in a “when”-clause (with kiam) to talk about future situations, similar to English:

  • Kiam ŝi aŭskultos la rakonton, ŝi ridetos kaj fariĝos trankvila.
    → When she will listen to the story, she will smile and become calm. (very explicitly future)

But it is also normal and quite common to say:

  • Kiam ŝi aŭskultos la rakonton, ŝi ridetas kaj fariĝas trankvila.
  • Or even (in the right context): Kiam ŝi aŭskultas la rakonton, ŝi ridetos kaj fariĝos trankvila.

In your original sentence, with no outside future context given, aŭskultas / ridetas / fariĝas are most naturally understood as present, general/habitual: describing what typically happens, not a specific future event. Context decides whether a present tense is “general present,” “habitual,” or “future after kiam.”