Breakdown of Tom gaat brood halen bij de bakkerij.
Questions & Answers about Tom gaat brood halen bij de bakkerij.
Gaat is the 3rd‑person singular form of gaan (to go). In this sentence, gaat brood halen can express:
A near future plan:
- Tom gaat brood halen bij de bakkerij.
= Tom is going to get bread at the bakery (soon).
- Tom gaat brood halen bij de bakkerij.
The idea of going somewhere in order to do something:
Similar to English “Tom goes to get bread…” or “Tom is going to go and get bread…”.
You can also say:
- Tom haalt brood bij de bakkerij.
This is more like “Tom gets bread at the bakery” (a general habit) or “Tom is getting bread at the bakery” (depending on context). It doesn’t emphasize the going part as much.
So:
- Tom gaat brood halen… = he’s going (now/soon) to get bread.
- Tom haalt brood… = he (generally) gets bread there / is in the process of getting it.
Dutch main clauses normally follow the V2 rule: the finite verb (the conjugated verb) goes in second position in the sentence.
The structure here is:
- Tom (subject)
- gaat (finite verb)
- brood halen bij de bakkerij (rest of the sentence: objects, infinitive, adverbials)
No matter what comes first (subject, time phrase, etc.), the conjugated verb wants to be second.
Examples:
- Tom gaat brood halen bij de bakkerij.
- Morgen gaat Tom brood halen bij de bakkerij.
- Bij de bakkerij gaat Tom brood halen.
In all of them, gaat is in the second position.
Halen is an infinitive (non‑conjugated verb). In Dutch main clauses with two verbs (one conjugated, one infinitive), the infinitive usually goes to the end of the clause.
Pattern:
- Subject + finite verb
- (objects / adverbs) + infinitive
So:
- Tom (subject)
- gaat (finite verb)
- brood (object)
- halen (infinitive, at the end)
- bij de bakkerij (place phrase; this can move around a bit)
You could also say:
- Tom gaat bij de bakkerij brood halen.
- Tom gaat brood bij de bakkerij halen.
but Tom gaat brood halen bij de bakkerij is very natural and clearly shows the "verb at the end" pattern.
It can correspond to both, depending on context:
- Often it’s best translated as “is going to get bread” (a plan or something happening soon).
- It can also have the more habitual sense similar to “goes to get bread”, especially if the context is about regular routines.
The important point: gaan + infinitive is a common way to talk about near future in Dutch, but it also literally includes the idea of going somewhere to do something.
Brood here is used as a mass noun, meaning “bread” in general, not one specific loaf.
- Tom gaat brood halen…
= Tom is going to get (some) bread.
If you specify an individual loaf, you add an article:
- Tom gaat een brood halen.
= Tom is going to get a loaf of bread. - Tom gaat het brood halen.
= Tom is going to get the bread (already known from context).
So:
- brood (no article) → some bread / bread in general.
- een brood → one loaf.
- het brood → a specific bread/loaf the speaker has in mind.
brood
- Mass noun: bread in general.
- Count noun: a (whole) loaf of bread (often with een).
broden
- Plural of the count noun: loaves of bread.
- Ik koop drie broden. = I’m buying three loaves (of bread).
broodje
- Diminutive: usually means a roll / sandwich.
- Ik eet een broodje. = I’m eating a (bread) roll / sandwich.
In your sentence, brood is generic: just “bread” as food, not counting loaves.
The prepositions focus on different aspects:
bij de bakkerij
- Literally: at the bakery / at the place of the bakery.
- In this sentence, it means he will get the bread from/at the bakery.
naar de bakkerij
- Focuses on movement towards the bakery: to the bakery.
- Tom gaat naar de bakkerij om brood te halen.
= Tom is going to the bakery to get bread.
in de bakkerij
- Focuses on being inside the bakery.
- Tom is in de bakkerij brood aan het halen.
= Tom is in the bakery getting bread.
In Tom gaat brood halen bij de bakkerij, bij is natural because the point is where he gets the bread from, not the path (naar) or his location inside (in).
Yes, very often Dutch speakers would say:
- Tom gaat brood halen bij de bakker.
De bakker can mean:
- The baker (person).
- By extension, the bakery as a shop.
So:
- bij de bakker = at the baker’s (shop) / at the bakery.
- bij de bakkerij = more literally at the bakery (as a place or business).
In everyday speech, bij de bakker is probably more common and sounds a bit more colloquial/natural in many contexts than bij de bakkerij, though both are correct.
You have two main options, depending on whether you negate the bread itself or the whole action:
Negate the noun “bread” with geen
- Tom gaat geen brood halen bij de bakkerij.
= Tom is not going to get any bread at the bakery.
- Tom gaat geen brood halen bij de bakkerij.
Negate the action / whole sentence with niet
- Tom gaat niet brood halen bij de bakkerij.
(usually needs contrast, like: he’s going, but not to get bread) - Or more natural with an adverbial:
Tom gaat vandaag niet brood halen bij de bakkerij.
= Tom is not going to get bread at the bakery today.
- Tom gaat niet brood halen bij de bakkerij.
In many everyday contexts where the idea is “He’s not going to get bread”, geen brood is the most natural: Tom gaat geen brood halen bij de bakkerij.
Gaan is irregular. Present tense:
- ik ga – I go / am going
- jij / je gaat – you go / are going
- u gaat – you go (formal)
- hij / zij / het gaat – he / she / it goes
- wij gaan – we go
- jullie gaan – you (plural) go
- zij gaan – they go
Tom is 3rd person singular, so it matches hij / zij / het → Tom gaat.
Yes, both are grammatically correct. Dutch word order in the middle of the sentence is somewhat flexible:
- Tom gaat brood halen bij de bakkerij.
- Tom gaat bij de bakkerij brood halen.
- Tom gaat brood bij de bakkerij halen.
All are acceptable. Differences are subtle and often about rhythm or slight emphasis:
- Putting bij de bakkerij earlier can emphasize where a bit more.
- Keeping brood halen together feels very natural as a verb + object chunk.
For a learner, Tom gaat brood halen bij de bakkerij is a very good, standard pattern to imitate.
Halen literally means “to fetch / to get / to pick up”.
In contexts like shops, it often implies you go somewhere and get something there, and usually that does include buying it, but it doesn’t focus on the payment.
- Tom gaat brood halen bij de bakkerij.
= Tom is going to get / pick up bread at the bakery.
Kopen is specifically “to buy”:
- Tom gaat brood kopen bij de bakkerij.
= Tom is going to buy bread at the bakery.
Both can be correct; halen is just a bit more general and is very common in everyday speech for errands:
boodschappen halen, melk halen, een pakketje halen, etc.
Some common variants:
Tom gaat brood halen bij de bakker.
- Very natural, everyday phrasing. Focus: going somewhere to get bread.
Tom gaat brood kopen bij de bakker.
- Emphasizes the act of buying.
Tom haalt brood bij de bakker.
- Present tense without gaan. Could be a general habit:
“Tom gets his bread at the bakery.”
- Present tense without gaan. Could be a general habit:
Tom gaat naar de bakker om brood te halen.
- Emphasizes the movement to the bakery and the purpose.
All are correct; the version you gave is perfectly idiomatic, especially if the context is that Tom is about to go and get bread.