Hoe meer verbanden ik ontdek, hoe interessanter de stof voor mij wordt.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.

Start learning Dutch now

Questions & Answers about Hoe meer verbanden ik ontdek, hoe interessanter de stof voor mij wordt.

Why is “hoe” used twice, and what kind of construction is “hoe meer … hoe interessanter …”?

The structure “hoe X-er … hoe Y-er …” is a fixed correlative comparative construction in Dutch. It works exactly like English “the more … the more …” or “the more … the X-er …”:

  • Hoe meer verbanden ik ontdek,
    hoe interessanter de stof voor mij wordt.
    = The more connections I discover, the more interesting the material becomes for me.

Pattern:

  • hoe + comparative (or “meer/minder” + noun/adjective) …, hoe + comparative …

So the two hoe’s always come as a pair in this pattern. You can think of them as “the … the …” in English, but they are both hoe in Dutch.


Why is the verb “ontdek” at the end of “hoe meer verbanden ik ontdek”?

In Dutch, in subordinate clauses (introduced by words like omdat, dat, als, wanneer, omdat etc.), the conjugated verb goes to the end of the clause.

In this sentence:

  • Hoe meer verbanden ik ontdek, …

the hoe-clause behaves like a subordinate clause, so you get:

  • ik ontdek → verb goes to the end → … ik ontdek

Similarly, in the second part:

  • hoe interessanter de stof voor mij wordt

the verb wordt is also at the end.

If you made a normal main clause instead, you would say:

  • Ik ontdek meer verbanden. (main clause → verb in second position)
  • De stof wordt interessanter voor mij. (verb in second position)

But inside these hoe … hoe … clauses, the verb is clause-final, just like in other subordinate clauses.


Is there an English-like alternative, like using “des te”, and does the word order change?

Yes. You can also say:

  • Hoe meer verbanden ik ontdek, des te interessanter wordt de stof voor mij.

Here:

  • The first clause “Hoe meer verbanden ik ontdek” still behaves like a subordinate clause → verb at the end.
  • The second part with “des te interessanter” is treated more like a main clause, so you get “wordt” in second position:
    des te interessanter wordt de stof voor mij, not des te interessanter de stof voor mij wordt.

Differences:

  • Hoe … hoe … (both clauses subordinate-like, verbs at the end) is very common and neutral.
  • Hoe … des te … is also correct but sounds a bit more formal or bookish.

Both are fine and mean the same thing.


Why is it “interessanter” and not “meer interessant”?

Dutch usually forms the comparative of adjectives by adding -er, similar to English forms like bigger, taller, faster:

  • groot → groter (big → bigger)
  • mooi → mooier (beautiful → more beautiful)
  • interessant → interessanter (interesting → more interesting)

So “interessanter” is the normal comparative form of interessant.

You can use “meer + adjective” in Dutch mainly:

  1. With adjectives that don’t easily take -er (e.g. some longer or less “adjective-like” words), or
  2. For emphasis or stylistic reasons.

But “meer interessant” is usually avoided in normal speech; “interessanter” is what native speakers say.


What exactly does “verbanden” mean here, and what is the singular form?
  • Verbanden is the plural of verband.
  • In this context, verband(en) means connections, relationships, links between ideas, concepts, facts, etc.

So:

  • één verband = one connection / one relation
  • meerdere verbanden = several connections / relations

Other meanings of verband (not in this sentence) include:

  • bandage (medical)
  • certain kinds of pattern or arrangement (e.g. in bricklaying)

But in the given sentence, it clearly means conceptual connections between parts of the material.


What does “stof” mean here, and how is it different from “materiaal”?

Stof is a very flexible word in Dutch. It has several meanings:

  1. Dust:

    • Er ligt veel stof op de kast. = There’s a lot of dust on the cupboard.
  2. Fabric / cloth:

    • Die jurk is van een zachte stof. = That dress is made of a soft fabric.
  3. Subject matter / course material / content (educational or intellectual):

    • De stof voor het examen. = The material for the exam.
    • De leerstof. = The learning material.

In your sentence, it’s sense 3:

  • de stof = the (course) material / the subject matter.

Materiaal also exists in Dutch, but:

  • materiaal often suggests raw materials or physical materials (wood, steel, tools, equipment), or sometimes teaching materials (books, exercises).
  • stof in an educational context refers more to the content you need to study or understand.

So “de stof wordt interessanter” = the subject matter (content) becomes more interesting.


Why is it “hoe interessanter de stof voor mij wordt” and not “hoe interessanter wordt de stof voor mij”?

Because in that second hoe-clause, the verb again goes to the end of the clause, as in a subordinate clause:

  • hoe interessanter de stof voor mij wordt
    wordt at the end.

If you made a main clause from it, you would say:

  • De stof wordt interessanter voor mij. (verb in second position)
    or, with a fronted phrase:
    Interessanter wordt de stof voor mij. (stylistic/fronted adjective)

But inside the hoe … hoe … structure, “hoe interessanter de stof voor mij wordt” is treated like a subordinate clause → verb-final word order.

So:

  • hoe interessanter de stof voor mij wordt (subordinate pattern, correct)
  • hoe interessanter wordt de stof voor mij (main-clause pattern, wrong here)

Why is it “wordt” (becomes) and not “is” (is) in this sentence?

The verb worden = to become. It expresses a change or process over time.

  • De stof is interessant. = The material is interesting. (state)
  • De stof wordt interessanter. = The material is becoming / gets more interesting. (change)

In the sentence:

  • Hoe meer verbanden ik ontdek, hoe interessanter de stof voor mij wordt.

the idea is: As I discover more connections, the material gradually becomes more interesting (it changes from less interesting to more interesting). That’s why wordt (becomes) is used rather than is (is).


Can I move “voor mij” and say “hoe interessanter het voor mij wordt” instead of “hoe interessanter de stof voor mij wordt”?

Yes, that’s possible, but it changes the structure a little:

  1. Original:

    • hoe interessanter de stof voor mij wordt
      Literally: the more interesting the material becomes for me.
  2. Alternative:

    • hoe interessanter het voor mij wordt
      Literally: the more interesting it becomes for me.

In (2), het is a pronoun that refers back to something previously mentioned (for example, de stof, de cursus, het onderwerp). This is very natural if the thing has already been clearly identified in context.

So you could say:

  • Hoe meer verbanden ik ontdek, hoe interessanter het voor mij wordt.

This is grammatically correct and idiomatic; it’s just a bit more general/less specific than repeating de stof.


Why is there a comma between the two “hoe” clauses?

The comma separates the two parts of the correlative structure:

  • Hoe meer verbanden ik ontdek,
    hoe interessanter de stof voor mij wordt.

Each hoe introduces its own clause. Native speakers also pause there in speech. Writing a comma:

  • makes it easier to read,
  • clearly marks the structure hoe X …, hoe Y …,
  • follows standard punctuation rules for this construction.

In informal writing you sometimes see the comma omitted, but the recommended and most common spelling includes the comma.


Can I change the tense, for example to talk about the past?

Yes. The hoe … hoe … pattern itself is tense-neutral; you just conjugate the verbs according to the time you want to express.

Present (original):

  • Hoe meer verbanden ik ontdek, hoe interessanter de stof voor mij wordt.
    The more connections I discover, the more interesting the material becomes for me.

Past:

  • Hoe meer verbanden ik ontdekte, hoe interessanter de stof voor mij werd.
    The more connections I discovered, the more interesting the material became for me.

Future:

  • Hoe meer verbanden ik zal ontdekken, hoe interessanter de stof voor mij zal worden.
    (Grammatically correct, but often you’d still just use present tense in practice for a general rule.)

So you keep the structure hoe + clause, hoe + clause, but conjugate the verbs (ontdek/ontdekte/zal ontdekken, wordt/werd/zal worden) as needed.


Why is it “meer verbanden” and not “veel verbanden” or “hoe veel verbanden”?
  • veel verbanden = many connections (just a quantity statement)
  • meer verbanden = more connections (comparative: a higher number than before or than something else)

The pattern “hoe … hoe …” normally uses comparatives:

  • hoe groter … hoe beter … (the bigger, the better)
  • hoe minder tijd … hoe moeilijker … (the less time, the harder)
  • hoe meer verbanden … hoe interessanter … (the more connections, the more interesting)

So meer (more) is needed here because the whole sentence is about degree/comparison, not just about “a lot of” connections.

“hoe veel verbanden ik ontdek” would be more like “how many connections I discover” and doesn’t fit the comparative pattern needed here.