Breakdown of Hoe duidelijker mijn planning is, hoe makkelijker ik mijn taken kan afronden.
Questions & Answers about Hoe duidelijker mijn planning is, hoe makkelijker ik mijn taken kan afronden.
Yes. Hoe … hoe … is a fixed comparative pattern in Dutch and it corresponds to English “the more … the more/less …” or “the clearer … the easier …”.
General pattern:
- Hoe + comparative + clause, hoe + comparative (+ clause).
In your sentence:
Hoe duidelijker mijn planning is,
= The clearer my planning is,hoe makkelijker ik mijn taken kan afronden.
= the easier I can finish my tasks.
You will see this a lot:
- Hoe meer ik oefen, hoe beter ik word.
The more I practice, the better I become. - Hoe later het wordt, hoe moeier ik ben.
The later it gets, the more tired I am.
It’s a special construction: both parts belong together as one comparative relationship, not as two separate normal main clauses.
Because in the hoe … hoe … construction, each part behaves like a subordinate clause, where Dutch normally puts the finite verb at the end.
Compare:
Normal main clause:
Mijn planning is duidelijker.
(Verb is in second position.)Subordinate clause with dat:
… dat mijn planning duidelijker is.
(Verb is at the end.)
In your sentence:
Hoe duidelijker mijn planning is, …
acts like … naarmate mijn planning duidelijker is, …
→ verb is goes to the end.… hoe makkelijker ik mijn taken kan afronden.
works like … hoe makkelijker het is dat ik mijn taken kan afronden (conceptually)
→ verb group kan afronden goes to the end of that clause-like part.
So you get:
- ik mijn taken kan afronden (subordinate order)
and not - kan ik mijn taken afronden (normal main-clause order).
No, that sounds wrong in standard Dutch.
In this specific hoe … hoe … comparative pattern:
- You do not use normal main-clause word order.
- You do use subordinate-like order, with the finite verb at the end of each part.
So:
- ✔ Hoe duidelijker mijn planning is, hoe makkelijker ik mijn taken kan afronden.
- ✘ Hoe duidelijker is mijn planning, hoe makkelijker kan ik mijn taken afronden.
If you want a structure with clear main-clause word order, you typically switch to des te:
- Hoe duidelijker mijn planning is, des te makkelijker kan ik mijn taken afronden.
(Here, kan is in second position of its main clause.)
Dutch prefers synthetic comparatives (with -er) for most simple adjectives, just like English prefers clearer, easier instead of more clear, more easy.
- duidelijk → duidelijker (clear → clearer)
- makkelijk → makkelijker (easy → easier)
You could in theory say meer duidelijk, but:
- meer duidelijk is unusual and often feels clumsy or wrong;
- duidelijker is the normal, idiomatic form.
Similarly, meer makkelijk is essentially avoided; makkelijker is standard.
Use meer + adjective mainly with:
- longer adjectives, often ending in -isch:
praktisch → meer praktisch (sometimes) - adjectives where -er would sound awkward or is rare.
For duidelijk and makkelijk, always choose duidelijker and makkelijker in normal speech.
They mean almost the same: easy.
makkelijk
- Most common in everyday spoken Dutch.
- Slightly more informal or neutral.
gemakkelijk
- A bit more formal or “careful” in tone.
- You see it more in written language, instructions, or formal speech.
In your sentence, both are possible:
- Hoe duidelijker mijn planning is, hoe makkelijker ik mijn taken kan afronden.
- Hoe duidelijker mijn planning is, hoe gemakkelijker ik mijn taken kan afronden.
Native speakers will more often say makkelijker in casual conversation.
In subordinate-like clauses with a modal verb (such as kunnen, moeten, willen) plus an infinitive, Dutch puts:
- the modal first,
- the infinitive last.
So in a subordinate clause:
- … dat ik mijn taken kan afronden.
(kan before afronden at the end)
Your hoe … hoe … clause behaves the same way:
- … hoe makkelijker ik mijn taken kan afronden.
Therefore:
- ✔ ik mijn taken kan afronden
- ✘ ik mijn taken afronden kan (possible only in very specific, marked contexts; generally avoid)
- ✘ ik mijn taken afronden kan is not the neutral order.
In main clauses, without this special construction, the finite verb would be second:
- Vandaag kan ik mijn taken afronden.
(Main clause: kan second, afronden at the end.)
Afronden is a separable verb: rond … af in its finite form.
Basic forms:
- Infinitive: afronden
- Present (ik): ik rond … af
- Past (ik): ik ronde … af or ik heb afgerond
Meaning: to finish / complete / wrap up something, often with a nuance of bringing something to a neat conclusion (like tasks, a project, a meeting).
Comparisons:
afmaken
- Also to finish, very common and neutral.
- Slightly more general and everyday than afronden.
- Ik maak mijn taken af.
voltooien
- More formal, often in written language.
- Used for projects, courses, official procedures, etc.
- Ik heb de opleiding voltooid. (I have completed the course.)
In your sentence, afronden fits very well for tasks:
- Hoe makkelijker ik mijn taken kan afronden
= The easier I can complete / wrap up my tasks.
You could also say:
- mijn taken kan afmaken (slightly more casual, but also natural).
Taak (task) has an irregular-looking plural:
- singular: de taak
- plural: de taken
This is a common pattern in Dutch: a long vowel before a single consonant + k often becomes -ken in the plural instead of -aak + en.
Examples:
- zaak → zaken (business, matter → businesses, matters)
- raak (hit) doesn’t have a normal plural, but would follow the same pattern if it did.
- vraag → vragen (question → questions) – here you see -aag → -agen.
So you just need to memorize:
- taak → taken, not taaken.
Yes, repeating mijn here is normal and natural.
- Hoe duidelijker mijn planning is, hoe makkelijker ik mijn taken kan afronden.
If you dropped the second mijn:
- … hoe makkelijker ik taken kan afronden.
This would still be grammatically correct, but it slightly changes the feel:
- With mijn taken: clearly my tasks, the tasks that belong to me.
- With taken: could be any tasks, in general, possibly not specifically “mine”.
Because the first part talks about mijn planning, it’s natural and clear to keep mijn before taken as well, to keep the focus on my own stuff.
A few natural variations:
Using des te:
- Hoe duidelijker mijn planning is, des te makkelijker kan ik mijn taken afronden.
Reordering the second part slightly:
- Hoe duidelijker mijn planning is, hoe makkelijker ik al mijn taken kan afronden.
(adds al = all)
- Hoe duidelijker mijn planning is, hoe makkelijker ik al mijn taken kan afronden.
Using afmaken instead of afronden:
- Hoe duidelijker mijn planning is, hoe makkelijker ik mijn taken kan afmaken.
Slightly more formal:
- Hoe duidelijker mijn planning is, hoe eenvoudiger ik mijn taken kan afronden.
(eenvoudiger = simpler, easier)
- Hoe duidelijker mijn planning is, hoe eenvoudiger ik mijn taken kan afronden.
All of these keep the same overall meaning and structure, just with small stylistic changes.