Aan het einde van de week vink ik de leerdoelen aan die ik heb gehaald.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.

Start learning Dutch now

Questions & Answers about Aan het einde van de week vink ik de leerdoelen aan die ik heb gehaald.

Why is it vink ik … aan and not ik vink aan … or ik aanvink …?

Dutch main clauses follow verb-second word order: the finite verb (here vink) must be in second position.

  • aanvinken is a separable verb: aan (particle) + vinken (verb).
  • In a main clause, the particle goes to the end of the clause:

  • Ik vink de leerdoelen aan.
  • With a time phrase in front: Aan het einde van de week vink ik de leerdoelen aan.

You cannot say ik vink aan de leerdoelen here, because then aan would be read as a normal preposition going with leerdoelen, not as part of the verb.

What exactly does aan het einde van de week mean, and can I say something like op het einde or aan het eind?

Aan het einde van de week literally means “at the end of the week”.

Variations:

  • aan het einde van de week – fully standard, a bit formal.
  • aan het eind van de week – also very common; eind is just a shorter form of einde.
  • op het einde van de week – heard more often in Belgium/Flanders than in the Netherlands.
  • You can also drop van de week if the context is clear: aan het (eind)e.

So all of these are possible, but for neutral standard Dutch (Netherlands), aan het eind(e) van de week is the safest choice.

Is aan het in aan het einde the same construction as in ik ben aan het studeren?

No, they are completely different things that just look similar:

  • In ik ben aan het studeren, aan het + infinitive is a progressive construction (“I am studying (right now)”).
  • In aan het einde van de week, aan is a preposition (“at”), and het einde is a noun phrase (“the end”).

So aan het einde is a regular prepositional phrase, not a progressive form.

What are leerdoelen? Is it one word or two, and what is its gender and plural?

Leerdoelen is one compound noun:

  • leer = learning
  • doel = goal / objective
    leerdoel = learning goal / learning objective

Spelling and grammar:

  • Always written as one word: leerdoel, not leer doel.
  • Singular: het leerdoel (neuter, because het doel is neuter).
  • Plural: de leerdoelen.

So in the sentence, de leerdoelen is plural, which is why you see die later on.

Why is it de leerdoelen? Is that because leerdoel is a de-word?

Here de is used because the noun is plural, not because of its gender.

  • Singular: het leerdoel
  • Plural: de leerdoelen

In Dutch, all plurals take de, even if the singular is het.
So de leerdoelen tells you “the learning goals” (plural neuter noun).

Why is it die ik heb gehaald and not dat ik heb gehaald or welke ik heb gehaald?

The relative pronoun must agree with number and gender of the antecedent:

  • Antecedent: de leerdoelen (plural)
  • For plural nouns, the relative pronoun is die.

Use:

  • die – for plural nouns, and singular de-words.
  • dat – for singular het-words (e.g. het leerdoel dat ik heb gehaald).
  • welke – very formal or old-fashioned in this kind of sentence; usually avoided in modern spoken Dutch.

So with plural leerdoelen, die ik heb gehaald is the normal, correct form.

In die ik heb gehaald, why are the verbs at the end, and can I also say die ik gehaald heb?

Die ik heb gehaald is a relative clause, and in subordinate clauses Dutch puts the verbs at the end.

Here you have a verb cluster (auxiliary + past participle):

  • Auxiliary: heb (from hebben)
  • Participle: gehaald (from halen)

Possible orders:

  • die ik gehaald heb – very common and fully standard.
  • die ik heb gehaald – also correct and widely used.

Both are grammatical; for learners, it’s enough to know that both orders are acceptable in modern Dutch. The key point is that both verbs go to the end of the clause.

What does halen mean here? Why not use bereiken or behalen?

In this context, halen means “to achieve / to meet / to pass”:

  • een doel halen – to reach/achieve a goal
  • een toets halen – to pass a test

Alternatives:

  • bereiken – “to reach” (emphasises arriving at a state or place).
    Ik bereik mijn doelen sounds a bit more abstract/formal.
  • behalen – “to obtain/achieve” (more formal, often with results, diplomas).
    Ik heb mijn diploma behaald.

For goals and targets in learning, halen is very common and natural in everyday speech, roughly like “to meet / hit your targets” in English.

Why is the main verb vink in the present tense? The time phrase points to the future.

Dutch often uses the present tense to talk about the future, especially for:

  • scheduled or habitual actions
  • when a time expression makes the future meaning clear

So:

  • Aan het einde van de week vink ik de leerdoelen aan…
    = “At the end of the week I (will) tick off the learning goals…”

You could also say:

  • … zal ik de leerdoelen aanvinken – with zal (future auxiliary)
  • … ga ik de leerdoelen aanvinken – with ga (going-to future)

But the simple present vink ik is the most neutral and common in this kind of sentence.

Could the sentence also be Aan het einde van de week vink ik de leerdoelen die ik heb gehaald aan? Where can aan go?

Yes, that version is also possible:

  • Aan het einde van de week vink ik de leerdoelen aan die ik heb gehaald.
  • Aan het einde van de week vink ik de leerdoelen die ik heb gehaald aan.

In both, aan is the separable particle of aanvinken. Dutch allows some flexibility in placing the particle when there is a long object with a relative clause.

Both orders are used; many speakers slightly prefer the first one (particle before the relative clause), but the second is not wrong. The important thing is: aan must stay connected to the verb vinken, not start a new prepositional phrase.