De docent geeft geduldige feedback, zelfs als ik dezelfde fout nog een keer maak.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.

Start learning Dutch now

Questions & Answers about De docent geeft geduldige feedback, zelfs als ik dezelfde fout nog een keer maak.

Why is it de docent and not something like het docent?

In Dutch, every noun has a grammatical gender. Docent (teacher, usually at secondary school or university) is a de-word:

  • de docent (singular)
  • de docenten (plural)

There is no form het docent; that would be grammatically wrong.

Compare:

  • de docent, de leraar (both de-words for teacher)
  • het kind (het-word for child)

So de docent is just the standard, correct article + noun combination.

Why is it geeft feedback and not doet feedback or something else?

In Dutch, the fixed expression is feedback geven (literally: to give feedback), just like English says give feedback, not do feedback.

Some common Dutch verb + noun combinations:

  • advies geven – to give advice
  • commentaar geven – to give commentary
  • feedback geven – to give feedback

So de docent geeft … feedback follows a normal, idiomatic pattern. Using doet feedback would sound wrong to native speakers.

Why is it geduldige feedback and not geduldig feedback?

This is about adjective endings.

When an adjective comes before a noun with a definite article (de, het) or any other determiner (like deze, mijn, zijn), it almost always gets an -e ending:

  • de geduldige docent – the patient teacher
  • de moeilijke taak – the difficult task
  • mijn nieuwe auto – my new car

Here we have:

  • de feedbackde geduldige feedback

Because feedback is a de-word and it has the definite article de, the adjective must be geduldige, not geduldig.

Without a noun behind it (in a sentence like “The feedback is patient”), you would use the basic form geduldig:

  • De feedback is geduldig. – The feedback is patient.
What does zelfs als add compared to just als? Could I say only als ik dezelfde fout nog een keer maak?

Als by itself means if/when.

  • Als ik dezelfde fout nog een keer maak…
    = If/When I make the same mistake again…

Zelfs means even, and zelfs als means even if / even when, adding a sense of “surprisingly / in spite of that”.

  • Zelfs als ik dezelfde fout nog een keer maak…
    = Even if I make the same mistake again… (emphasizes how generous the teacher is)

You can grammatically say:

  • De docent geeft geduldige feedback, als ik dezelfde fout nog een keer maak.

…but it sounds weaker and changes the nuance. Zelfs als stresses that the teacher’s patience continues even in a situation where you might not expect it.

Why is the verb at the end in …als ik dezelfde fout nog een keer maak?

Als introduces a subordinate clause (bijzin). In Dutch subordinate clauses, the finite verb goes to the end of the clause.

Word order pattern:

  • Main clause: Subject – Verb – (rest)
  • Subordinate clause (with als, omdat, dat, etc.): Subordinator – Subject – (rest) – Verb

In your sentence:

  • Main clause: De docent geeft geduldige feedback
    → Subject = de docent, verb = geeft
  • Subordinate clause: zelfs als ik dezelfde fout nog een keer maak
    als = subordinator
    ik = subject
    dezelfde fout nog een keer = the rest
    maak = verb, moved to the end

That’s why it’s …ik dezelfde fout nog een keer maak, not …ik maak dezelfde fout nog een keer.

What is the difference between nog een keer, weer, and opnieuw for “again”? Why choose nog een keer here?

All three can mean again, but there are nuances.

  • nog een keer
    Literally: one more time.
    Slightly more neutral and concrete, often used for a repeat of a specific action.

    • Ik maak dezelfde fout nog een keer. – I make the same mistake one more time (again).
  • weer
    More like English again, often for repeated/recurring situations.

    • Ik maak weer dezelfde fout. – I make the same mistake again (it’s happening again).
  • opnieuw
    More like afresh / from the beginning / anew.
    Slightly more formal; stresses doing it over.

    • Ik maak dezelfde fout opnieuw. – I make the same mistake again (focusing on repeating the whole thing).

In nog een keer maak the focus is simply on doing it one more time, which fits naturally with repeating the same mistake.

Why is it dezelfde fout and not hetzelfde fout?

The form of dezelfde / hetzelfde depends on the gender of the noun:

  • For de-words: dezelfde
  • For het-words: hetzelfde

Examples:

  • de fout (the mistake) → dezelfde fout (the same mistake)
  • het probleem (the problem) → hetzelfde probleem (the same problem)

Since fout is a de-word (de fout), you must use dezelfde:

  • dezelfde fout
  • hetzelfde fout (incorrect)
Why is it een fout maken (with maak) and not something like een fout doen?

Dutch uses the expression een fout maken (literally: to make a mistake), exactly like English.

Some standard Dutch collocations:

  • een fout maken – to make a mistake
  • een beslissing nemen – to make/take a decision
  • een afspraak maken – to make an appointment

So:

  • Ik maak een fout. – I make a mistake.
  • Ik doe een fout. – Incorrect; sounds non-native.

In your sentence:

  • …als ik dezelfde fout nog een keer maak
    follows the standard collocation een fout maken.
Could I say de feedback is geduldig instead of geduldige feedback? Is there a difference?

Both are grammatically correct but the structure is different:

  1. geduldige feedback – adjective before the noun

    • De docent geeft geduldige feedback.
      Focus: the type/quality of the feedback the teacher gives.
  2. de feedback is geduldig – adjective after the verb zijn

    • De feedback is geduldig.
      Focus: describing feedback as a state or property.

In your original sentence, geduldige feedback is more natural because it’s about what kind of feedback the teacher gives. Using …de feedback is geduldig, zelfs als… would be possible, but you’d need to restructure the sentence and it would sound a bit more formal or heavy.

Why is there a comma before zelfs als? Is it required?

The comma separates the main clause from the subordinate clause:

  • Main clause: De docent geeft geduldige feedback
  • Subordinate clause: zelfs als ik dezelfde fout nog een keer maak

In Dutch, it is normal and recommended to use a comma before a subordinate clause introduced by words like als, omdat, dat, hoewel, terwijl, especially when it comes after the main clause.

So:

  • De docent geeft geduldige feedback, zelfs als ik dezelfde fout nog een keer maak.

In spoken language the pause is natural, and the comma simply mirrors that pause and clarifies the structure.