Breakdown of Tom leest een stripboek op de tablet.
Questions & Answers about Tom leest een stripboek op de tablet.
Dutch verbs change with the subject.
The infinitive is lezen (to read). Present tense:
- ik lees – I read
- jij/je leest – you read
- hij/zij/het leest – he/she/it reads
- wij/jullie/zij lezen – we/you(pl)/they read
Tom is like hij (3rd person singular), so you must use leest: Tom leest.
Dutch usually uses the simple present for actions happening right now.
- Tom leest een stripboek op de tablet.
can mean both Tom reads a comic book on the tablet and Tom is reading a comic book on the tablet (right now).
You can make a progressive form in Dutch:
- Tom is een stripboek aan het lezen op de tablet.
This sounds more like “Tom is in the middle of reading a comic right now”, but it’s longer and not needed in most contexts.
This is the difference between the indefinite and definite article.
- een stripboek = a comic book (not a specific one; any comic book)
- de tablet = the tablet (a specific tablet both speaker and listener can identify from context)
So the sentence suggests: he is reading some comic book, but the tablet is a known/specific device.
Dutch has two genders for nouns with articles: de-words and het-words.
Tablet is used as a de-word:
- de tablet – the tablet
- een tablet – a tablet
Many modern devices are de-words: de computer, de laptop, de smartphone. There isn’t a logical rule you can derive; it’s mostly a matter of learning each noun’s article. For tablet, standard Dutch uses de.
The preposition op literally means on, and it’s used for screens and devices:
- op de tablet – on the tablet
- op de computer – on the computer
- op mijn telefoon – on my phone
- op tv – on TV
Aan is more like at or on (attached to): aan de muur (on the wall), aan tafel (at the table).
In would be inside, which doesn’t fit a flat screen surface.
Dutch word order is flexible, but the finite verb must be in second position.
All of these are grammatical, with small differences in emphasis:
Tom leest een stripboek op de tablet.
– Neutral, common order (subject – verb – object – place).Tom leest op de tablet een stripboek.
– Possible, but puts a bit more focus on op de tablet.Op de tablet leest Tom een stripboek.
– Fronts op de tablet for emphasis or contrast; note the inversion: leest stays in second position, so leest Tom, not Tom leest.
What you can’t say in main clauses is: ✗ Op de tablet Tom leest een stripboek. (verb is not in second position).
Dutch normally writes compound nouns as one word.
Here, strip + boek = stripboek (comic book). The head of the compound is the last part (boek), so:
- het boek → het stripboek
- plural: de boeken → de stripboeken
Writing it as strip boek would be incorrect in standard Dutch spelling.
Also note: strip in Dutch can mean comic (strip), not just removing clothes.
Plurals:
- het stripboek → de stripboeken (comic books)
- de tablet → de tablets (tablets)
Examples:
Tom leest stripboeken op de tablet.
Tom reads comic books on the tablet. (no article before a bare plural)Tom en Anna lezen een stripboek op de tablet.
Tom and Anna read a comic book on the tablet. (verb becomes lezen for plural subject)Tom en Anna lezen stripboeken op tablets.
Tom and Anna read comic books on tablets.
Approximate Dutch pronunciations (IPA + rough English cues):
- Tom – /tɔm/ (like English Tom, but the o is more like o in off)
- leest – /leːst/ (ee like ay in day, final st pronounced)
- een – /ən/ in normal speech (unstressed, like a quick un); /eːn/ when stressed (more like ane)
- stripboek – /ˈstrɪpˌbuk/
- i like i in sit
- oe like oo in food
- op – /ɔp/ (o like o in off)
- de – /də/ (schwa at the end, like duh but weaker)
- tablet – commonly /tɑˈblɛt/ (stress on second syllable; a like a in father, e like e in bed)
Spoken smoothly, it sounds roughly like: TOM layst un STRIP-book op də ta-BLET (very approximate).
Yes:
Tom leest een stripboek op de tablet.
– on the tablet (some specific tablet known from context; could be shared or already mentioned)Tom leest een stripboek op zijn tablet.
– on his tablet (it explicitly says the tablet belongs to Tom)
Dutch often uses de instead of a possessive when the owner is obvious from context (especially body parts and personal items), but adding zijn makes the ownership clear.
In standard Dutch, personal names normally do not take an article:
- Tom leest… – Tom reads…
- Anna werkt… – Anna works…
You might hear de Tom or den Tom in some dialects or very colloquial speech, but in neutral, standard Dutch you simply say Tom, without de.
Two common possibilities, with different meanings:
Tom leest geen stripboek op de tablet.
– Tom is not reading any comic book on the tablet / Tom reads no comic book on the tablet.
(geen negates the noun phrase; like “no / not any”.)Tom leest een stripboek niet op de tablet.
– Tom is reading a comic book, but not on the tablet (somewhere else).
(niet negates the phrase op de tablet; it’s the location that is being denied.)
So geen is used to negate an indefinite noun (een stripboek → geen stripboek), while niet negates other elements (like adverbs, prepositional phrases, adjectives, or a whole clause).