Breakdown of De hoofdpersoon van die roman heeft een ingewikkeld karakter.
Questions & Answers about De hoofdpersoon van die roman heeft een ingewikkeld karakter.
Hoofdpersoon literally means "main person" and is the standard word for "protagonist / main character" in a book, play, or film.
Some related words:
- hoofdpersoon – main character (neutral, common in literary contexts)
- hoofdpersoon van die roman – the main character of that novel
- hoofdpersonage – similar meaning, a bit more formal/literary
- hoofdrolspeler – the actor who plays the main role (more about the performer than the character)
So for a character in a novel, hoofdpersoon is very natural and common.
In Dutch, every noun is either a de-word (common gender) or a het-word (neuter).
Persoon is a de-word, so:
- de persoon
- de hoofdpersoon
The prefix hoofd- (meaning "main" or "head") doesn’t change the gender of the noun. It’s still based on persoon, which is a de-word, so you must use de.
The phrase de hoofdpersoon van die roman literally means "the main person of that novel", which is how Dutch usually expresses this relationship.
- van = of / from, expressing belonging or association:
- de schrijver van dat boek – the author of that book
- de hoofdstad van Nederland – the capital of the Netherlands
Using in would shift the meaning:
- de hoofdpersoon in die roman – can also mean "the main character in that novel"; it’s understandable and sometimes used, but van is the more standard, idiomatic choice for "the main character of a book/film/etc."
So van is the default preposition to express "the main character of that novel".
Both die and deze mean "that/this", but there is a distance contrast:
- deze roman – this novel (closer in time, space, or context)
- die roman – that novel (further away or less immediately present)
Roughly:
- deze ≈ this
- die ≈ that
Both words are used with de-words like roman. (For het-words, you’d still use dit / dat: dit huis, dat huis.)
So die roman is natural if the novel is a bit more distant in context (e.g. one you talked about earlier, not the one in your hands right now).
Because roman (novel) is a de-word:
- de roman – the novel
Demonstratives must match the gender:
- de-words: deze (this), die (that)
- het-words: dit (this), dat (that)
So:
- die roman – correct
- dat roman – incorrect (you could say dat boek, because boek is a het-word)
The verb here is hebben (to have). In the present tense:
- ik heb – I have
- jij/u hebt – you have
- hij/zij/het heeft – he/she/it has
- wij/jullie/zij hebben – we/you(pl)/they have
The subject of the sentence is de hoofdpersoon (3rd person singular), so you use:
- de hoofdpersoon … heeft – the main character has …
Hebben would be used with a plural subject, e.g.:
- De hoofdpersonen van die roman hebben een ingewikkeld karakter.
"The main characters of that novel have a complicated character."
This is about adjective endings in Dutch.
- Karakter is a het-word: het karakter.
Rule of thumb for attributive adjectives (adjective before the noun):
- With de or het (definite): add -e
- het ingewikkelde karakter
- de ingewikkelde persoon
- With een
- de-word: add -e
- een ingewikkelde persoon
- de-word: add -e
- With een
- het-word: no -e
- een ingewikkeld karakter
- het-word: no -e
- With de or het (definite): add -e
So because:
- karakter is het karakter
- and you have een (indefinite)
→ the correct form is een ingewikkeld karakter (without -e).
Dutch karakter overlaps with English character and personality, but it’s closer to:
- someone’s inner nature / temperament / character traits
You’ll often see:
- een sterk karakter – a strong character
- een moeilijk karakter – a difficult personality
For everyday speech about personality, Dutch also uses:
- persoonlijkheid – literally "personality", often more neutral/psychological
- een sterke persoonlijkheid – a strong personality
In this sentence, ingewikkeld karakter could be rendered as "complex personality" or "complicated character" in English, depending on context.
Ingewikkeld literally means complicated / complex.
Depending on context, it can be:
- slightly negative: hard to understand, difficult to deal with
- Dat is een ingewikkeld probleem. – That’s a complicated problem.
- neutral/positive: rich, complex, not simple
- een ingewikkeld verhaal – a complex story (could be interesting and layered)
For a person’s karakter, ingewikkeld usually suggests:
- Many layers, contradictions, not straightforward
- Possibly difficult in relationships, but also potentially interesting/deep
So it’s not automatically negative, but it often implies "not easy".
Yes. This is a main clause with the regular Dutch S–V–O order:
- De hoofdpersoon van die roman – subject
- heeft – finite verb
- een ingewikkeld karakter – object / rest of the predicate
Basic pattern:
[Subject] + [conjugated verb] + [rest of the sentence]
This is the default order in a simple statement. If you turned it into a yes/no question, you would move the verb to the front:
- Heeft de hoofdpersoon van die roman een ingewikkeld karakter?
"Does the main character of that novel have a complicated personality?"
You can say:
- De hoofdpersoon van die roman is ingewikkeld.
That means roughly:
- "The main character of that novel is complicated."
However, the nuance is slightly different:
- heeft een ingewikkeld karakter – focuses on the character/personality as a set of traits
- is ingewikkeld – describes the person as a whole as complicated (it can sound a bit more direct/judgmental, depending on context)
Both are grammatically correct; the original with karakter is just more specific and a bit more neutral.
A rough pronunciation guide (IPA):
- De – /də/
- hoofdpersoon – /ˈɦoːvd.pərˌsoːn/
- van – /vɑn/
- die – /di/
- roman – /roːˈmɑn/
- heeft – /ɦeːft/
- een – /ən/ (often very short, almost like a schwa)
- ingewikkeld – /ˌɪŋɣəˈʋɪ.kəlt/
- karakter – /kaˈrɑk.tər/
Some tips:
- oo in hoofd-, roman, -persoon is a long /oː/.
- The -dt in heeft is pronounced just as /t/.
- In ingewikkeld, the g is the Dutch guttural /ɣ/ and w is often close to an English v/w mix.
You don’t need to be perfect; being roughly close to these sounds will usually be understood well.