Breakdown of Zij lacht om haar eigen frustratie wanneer de schrik voorbij is.
Questions & Answers about Zij lacht om haar eigen frustratie wanneer de schrik voorbij is.
Both are correct and mean “she”.
- zij is the stressed form. It highlights the subject, a bit like saying “she laughs (not someone else)”.
- ze is the unstressed, more neutral everyday form.
In normal, neutral speech you would more often hear:
- Ze lacht om haar eigen frustratie wanneer de schrik voorbij is.
Using zij can sound a bit more emphatic, formal, or written.
In Dutch, when you laugh at something, you usually say:
- om iets lachen = to laugh at something
So:
- Zij lacht om haar eigen frustratie.
= She laughs at her own frustration.
You need the preposition om; you cannot say:
- ✗ Zij lacht haar eigen frustratie. (incorrect in this meaning)
Sometimes, yes, but “lachen om” is the default and safest choice.
- lachen om iets/iemand – standard way to say laugh at something/someone.
- lachen over iets – exists, but is less common and can feel a bit more like laugh/talk about it (and find it funny), often after the fact.
In most contexts like this sentence, a native speaker would prefer:
- Zij lacht om haar eigen frustratie …
If you’re unsure, always use om with lachen for “laugh at.”
Yes, you can say “haar frustratie”, but “haar eigen frustratie” adds emphasis:
- haar frustratie = her frustration (neutral)
- haar eigen frustratie = her own frustration (emphasizes that the frustration belongs to her, not someone else’s, or that she’s laughing at herself)
So eigen = own, and it stresses the self-directed aspect of the laughter.
The phrase “haar eigen frustratie” follows a common pattern:
- haar – possessive pronoun (her)
- eigen – adjective (own)
- frustratie – noun (frustration), a de-word
A key point: after a possessive pronoun like mijn, jouw, zijn, haar, ons, jullie, hun, the word eigen does not change. It always stays just eigen:
- mijn eigen huis – my own house
- jouw eigen idee – your own idea
- haar eigen frustratie – her own frustration
So you never say “haar eigene frustratie” in modern standard Dutch.
All three words can translate to “when”, but they’re used differently:
- wanneer – “when” (more neutral/formal), for time; works for present, future, or past.
- als – very common in speech, often “when(ever)/if” for present or future repeated situations.
- toen – only for a specific event in the past.
In your sentence (present tense):
- Wanneer de schrik voorbij is, … – good, slightly neutral/formal.
- Als de schrik voorbij is, … – also very natural in everyday speech.
But if it’s clearly about a single past event, you’d need:
- Toen de schrik voorbij was, lachte zij om haar eigen frustratie.
(When the fright was over, she laughed at her own frustration.)
Because “wanneer de schrik voorbij is” is a subordinate clause (a “when”-clause inside a larger sentence).
In Dutch:
In a main clause, the verb is in second position:
- Wanneer is de schrik voorbij? (When is the fright over?) – this is a complete question on its own.
In a subordinate clause introduced by wanneer, the conjugated verb goes to the end:
- … wanneer de schrik voorbij is. – here is comes last.
So your sentence has:
[main clause] Zij lacht … [subordinate clause] wanneer de schrik voorbij is.
In Dutch, a comma before many subordinating conjunctions (wanneer, als, omdat, dat, terwijl, etc.) is optional and often omitted, especially in shorter sentences.
Both are correct:
- Zij lacht om haar eigen frustratie wanneer de schrik voorbij is.
- Zij lacht om haar eigen frustratie, wanneer de schrik voorbij is.
Many writers leave the comma out unless it really helps clarity. English uses commas here more often than Dutch does.
- de schrik = the fright / the scare (the feeling of sudden fear)
- voorbij = past / over / gone, used as an adverb.
The expression voorbij zijn means “to be over / to be past”:
- De schrik is voorbij. – The fright is over.
So “wanneer de schrik voorbij is” =
“when the fright is over” / “when the scare has passed.”
Yes. That’s perfectly correct and often sounds quite natural.
When you move the subordinate clause to the front, Dutch word order in the main clause changes slightly because of the verb-second rule:
- Zij lacht om haar eigen frustratie wanneer de schrik voorbij is.
- Wanneer de schrik voorbij is, lacht zij om haar eigen frustratie.
Notice in the second version the main-clause verb lacht comes right after the fronted clause, and the subject zij follows the verb.
Dutch simple present is quite flexible. It can mean:
Right now / this time
- She is laughing at her own frustration once the fright is over (this particular situation).
A general habit or typical behaviour
- She (always) laughs at her own frustration when the fright is over.
Context decides which is meant. Grammatically, the Dutch sentence can express both a specific event (like in a story) or a habitual pattern.
In this sentence, haar is a possessive pronoun meaning “her”:
- haar eigen frustratie – her own frustration.
The word haar can be:
Possessive pronoun: her
- haar boek – her book
- haar eigen frustratie – her own frustration
Noun: hair
- haar haar – her hair
- lang haar – long hair
Here, because it comes before eigen frustratie and functions like “her,” it is clearly the possessive and not the noun “hair.”